![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 142THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyQuicken-[кУ’икн]- оживлять, ускорять Candid-[к‘эндид]- искренний, откровенный, честный Matchless-[м‘эчлис]- несравненный, бесподобный, непревзойдённый Music-[мь’юзик]- музыка Attune-[эть‘юн]- делать созвучным, гармоничным; настраивать Footstep-[ф’у:тстэп]- шаг, поступь; след Airy-[‘эери]- воздушный, легкий, изящный Visionary-[в‘ижэнри]- мечтатель, воображаемый, призрачный Crowd-[кр’ауд]- толпа, тесниться Die-[дай]- умирать Renew-[ринь’ю]- обновлять Inconsistent-[‘инкэнс’истэнт]- несовместимый, непоследовательный Unaccountable-[‘анэк’аунтэбл]- необъяснимый, непостижимый
"The woman in white"
Think of her as you thought of the first woman who quickened the pulses within you that the rest of her sex had no art to stir. Let the kind, candid blue eyes meet yours, as they met mine, with the one matchless look which we both remember so well. Let her voice speak the music that you once loved best, attuned as sweetly to your ear as to mine. Let her footstep, as she comes and goes, in these pages, be like that other footstep to whose airy fall your own heart once beat time. Take her as the visionary nursling of your own fancy; and she will grow upon you, all the more clearly, as the living woman who dwells in mine. The pronunciation
[Cин:к оф хё: эз ю С:о:т оф Зэ фё:ст У‘умэн ху кУ‘икнд Зэ п‘алсиз У‘иЗин ю Зэт Зэ рэст оф хё: сэкс хэд н‘эу а:т ту стё:. лэт Зэ кайнд, к‘эндид блю: айз ми:т ё:з, эз, эз Зей мэт майн, У‘иЗ Зи У‘ан м‘этчлэс лук У‘ич У‘и: б‘эуС рим‘эмбэ с‘эу У‘эл. лэт хё: войс спи:к Зэ мь‘юзик Зэт ю У‘анс лавд бэст, эть‘юнд эз сУ‘итли ту ё: ‘иэ эз ту майн. лэт хё: ф‘у:тстэп, эз щи камз энд г‘эуз, ин Зи:з пэйджиз, би: лайк Зэт ‘аЗэ фу:тстэп ту хуз ‘эери фо:л ё:р‘эун ха:т У‘анс би:т тайм. тэйк хё: эз Зэ в‘ижинэри н‘ё:слин: оф ё:р‘эун ф‘энси; энд щи У‘ил гр‘эу эп‘он ю, о:л Зэ мо: кл‘иэли, эз Зэ л‘ивин: У‘умэн ху дУ‘элз ин майн.
The translation
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|