![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 143THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyMingle-[мин:гл]- смесь, смешиваться Winning-[У’инин:]- победа; привлекательный, обворожительный Simplicity-[симпл’исити]- простота, наивность, искренность Shadowy-[ш’эдэУи]- тенистый, смутный Hinder-[х‘индэ]- мешать, удержать Contradictory-[к’онтрэд’иктэри]- противоречивый, несговорчивый, противоречащий, несовместимый Harmony-[х’а:мэни]- гармония, созвучие, согласованность
"The woman in white"Mingling with the vivid impression produced by the charm of her fair face and head, her sweet expression, and her winning simplicity of manner, was another impression, which, in a shadowy way, suggested to me the idea of something wanting. At one time it seemed like something wanting in Her: at another, like something wanting in myself, which hindered me from understanding her as I ought. The impression was always strongest in the most contradictory manner, when she looked at me; or, in other words, when I was most conscious of the harmony and charm of her face, and yet, at the same time, most troubled by the sense of an incompleteness which it was impossible to discover. Something wanting, something wanting--and where it was, and what it was, I could not say. The pronunciation
[м’ин:лин: У’иЗ Зэ в’ивид импрэшн продь’юст бай Зэ ча:м оф хё: ф’эе фэйс энд хэд, хё: сУ’и:т икспр’эшн, энд хё: У’инин: симпл’исити оф м’энэ, У’оз эн’аЗэ импр’эшн, У’ич, ин э ш’эдэУи У’эй, сэдж’эстид ту ми: Зэ айд’иэ оф с’амС:ин: У’антин:. эт У’ан тайм ит си:мд лайк с’амС:ин: У’онтин: ин хё:: эт эн’аЗэ, лайк с’амС:ин: У’онтин: ин майс’элф, У’ич х’индэд ми: фром ’андэст ’эндин: хё: эз ай о:т. Зи импр’эшн У’оз ’олУэйз стр’он:эст ин Зэ м’эуст кэнтрэд’иктэри м’энэ, У’эн щи лукт эт ми:; о:, ин ’аЗэ У’одз, У’эн ай У’оз м’эуст к’оншэс оф Зэ х’а:мэни энд ча:м оф хё: фэйс, энд йет, эт Зэ сэйм тайм, м’эуст траблд бай Зэ сэнс оф эн ’инкэмпл ’итнэс У’ич ит У’оз имп’осибл ту диск’авэ. с’амС:ин: У’онтин:, с’асС:ин: У’онтин:- энд У’эе ит У’оз, ай куд нот сэй. ]
The translation
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|