Lesson 145
THE WOMAN IN WHITE
by Wilkie Collins
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки
Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The woman in white".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
"What we have read about"- краткое содержание прочитанного.
What we have read about
Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.
Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.
Your vocabulary
Break out-[брэйк ‘аут]- разразиться
Take credit-[тэйк кр’эдит]- приписывать себе честь, ставить в заслугу
Due-[дью]- должное, то, что причитается; ожидаемый
Anxious-[‘эн:кшэс]- тревожный, стремящийся, страстно желающий ч-либо
Fit-[фит] – достойный, годный, соответствовать
Confession-[конф’эшн] - признание
Simply-[с‘импли]- просто
Cut-[кат] – порез, вырезка; резать
Knot-[нот]- узел, запутанное положение
"The woman in white"
Miss Fairlie laughed with a ready good-humour, which broke out as brightly as if it had been part of the sunshine above us, over her lovely face.
"I must not take credit to myself where no credit is due," she said, her clear, truthful blue eyes looking alternately at Miss Halcombe and at me. "Fond as I am of drawing, I am so conscious of my own ignorance that I am more afraid than anxious to begin. Now I know you are here, Mr. Hartright, I find myself looking over my sketches, as I used to look over my lessons when I was a little girl, and when I was sadly afraid that I should turn out not fit to be heard."
She made the confession very prettily and simply, and, with quaint, childish earnestness, drew the sketch-book away close to her own side of the table.
The pronunciation
[мис ф’эели лафт У’иЗ э р’эди гу:д- хь’юмэ, У’ич бр’эук ’аут эз бр’айтли эз иф ит хэд би:н па:т оф Зэ с’аншайн эб’ав ас, ’эувэ хё: л’авли фэйс.
«ай маст нот тэйк кр’эдит ту майс’элф У’эе н’эу кр’эдит из дью», щи сэд, хё: кл’иэ, тр’уС:фул блю: айз л’укин: о:лт’ё:нитли эт мис х’олк’эум энд эт ми:. «фонд эз ай эм оф др’о:ин:, ай эм с’эу к’оншэс оф май ’эун ’игнэрэнс Зэт ай эм м’о: эфр’эйд Зэн ’эн:кшэс ту биг’ин. н’ау ай н’эу ю: а: х’иэ, м’истэ х’а:трайт, ай файнд майс’элф л’укин: ’эувэ май ск’этчиз, эз ай юзд ту лук ’эувэ май л’эснз У’эн ай У’оз э литл гё:л, энд У’эн ай У’оз с’эдли эфр’эйд Зэт ай шуд тё:н ’аут нот фит ту би хё:д».
щи мэйд Зэ кэнф’эшн в’эри пр’итили энд с’импли, энд, У’иЗ кУ’эйнт, ч’айлдиш ’ё:нэстнэс, дру: Зэ скэтч- бу:к эУ’эй кл’эуз ту хё:р’эун сайд оф Зэ тэйбл.]
The translation
Мисс Фэрли засмеялась так весело, словно солнечный луч озарил ее лицо.
- Я не стою этих похвал, - возразила она, глядя своими ясными,
правдивыми глазами то на мисс Голкомб, то на меня. - Как ни люблю я
рисовать, я всегда сознаю, что рисую плохо, и скорее боюсь, чем жажду
уроков. Узнав, что вы здесь, мистер Хартрайт, я стала просматривать свои
рисунки, как когда-то, девочкой, я просматривала школьные уроки в страхе,
что получу за них плохую отметку.
Она призналась в этом очень просто и с детской серьезностью прижала к
себе свой альбом.
 
|