|
Lesson 148THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyLure-[ль’юэ]- соблазн, искушать Mix-[микс]- смешивание, смешивать Alteration-[‘о:лтэр’эйшн]- изменение, перемена Earnest-[‘ё:нист]- серьезность, серьезный Desire-[диз‘айэ]- желание, страсть Grand-[грэнд]- грандиозный, великий, великолепный Moorland-[м‘уэлэнд]- вересковая пустошь; местность, поросшая вереском Level-[л‘эвл]- уровень, плоскость; ровный Comfort-[к‘амфэт]- утешение, поддержка, уют, комфорт
"The woman in white"Yes! let me acknowledge that on this first day I let the charm of her presence lure me from the recollection of myself and my position. The most trifling of the questions that she put to me, on the subject of using her pencil and mixing her colours; the slightest alterations of expression in the lovely eyes that looked into mine with such an earnest desire to learn all that I could teach, and to discover all that I could show, attracted more of my attention than the finest view we passed through, or the grandest changes of light and shade, as they flowed into each other over the waving moorland and the level beach. At any time, and under any circumstances of human interest, is it not strange to see how little real hold the objects of the natural world amid which we live can gain on our hearts and minds? We go to Nature for comfort in trouble, and sympathy in joy, only in books. The pronunciation
[йес! лет ми экн‘олидж Зэт он Зис фё:ст дэй ай лэт Зэ ча:м оф хё: пр‘эзэнс ль‘юэ ми: фром Зэ рикол‘экшн оф майс‘элф энд май поз‘ишн. Зэ м‘эуст тр‘айфлин: оф Зэ кУ‘эсчнз Зэт щи пут ту ми:, он Зэ с‘абджэкт оф ‘юзин: хё: п‘энсл энд м‘иксин: хё: к‘алэз; Зэ сл‘айтист ‘о:лтэрэйшнз оф икспр‘эшн ин Зэ л‘авли айз Зэт лукт ‘инту майн У‘иЗ сач эн ‘ё:нэст диз‘айэ ту лё:н о:л Зэт ай куд ти:ч, энд ту диск‘авэ о:л Зэт ай куд ш‘эу, этр‘эктид мо: оф май эт‘эншн Зэн Зэ ф‘айнэст вью: У‘и: паст Сру:, о: Зэ гр‘эндист ч‘эйнджиз оф лайт энд шэйд, эз Зэй фл‘эуд ‘инту и:ч ‘аЗэ ‘эувэ Зэ У‘эйвин: м‘уэлэнд энд Зэ л‘эвэл би:ч. эт ‘эни тайм, энд ‘андэ ‘эни с‘ё:кэмстэнсиз оф хь‘юмэн ‘интэрэст, из ит нот стрэйндж ту си: х‘ау литл р‘иэл х‘эулд Зэ ‘обджэктс оф Зэ н‘эчэрэл У‘олд эм‘ид У‘ич У‘и: лив кэн гэйн он ‘аУэ ха:тс энд майндз?]
The translation
  |
|
|||||||