|
Lesson 149THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyAdmiration-[‘эдмэр’эйшн]- восхищение, восторг Inanimate-[ин‘энимит]- неживой, неодушевленный, скучный, безжизненный Poetry-[п‘эуэтри]- поэзия, поэтичное Eloquent-[‘элэкУэнт]- красноречивый, яркий, выразительный Original-[ор‘иджинал]- оригинал, чудак, подлинный, творческий Instinct-[‘инстинкт]- инстинкт Land-[лэнд]- земля Insensible-[инс‘энсбл]- бесчувственный, бессмысленный Calling-[к‘о:лин:]- призвание, профессия, зов, приглашение Capacity-[кэп‘эсити]- вместимость, способность Civilise-[с‘ивэлайз]- воспитать, цивилизовать, научить вести себя Practise-[пр’эктис]- упражняться, обучать Indolent-[‘индэлэнт]- праздный, ленивый Unoccupied-[ан‘окьюпайд]- свободный. незанятый Pleasurable-[пл‘эжэрэбл]- приятный, доставляющий удовольствие Emotion-[им‘эушн]- чувство, эмоция, душевное волнение
"The woman in white"Admiration of those beauties of the inanimate world, which modern poetry so largely and so eloquently describes, is not, even in the best of us, one of the original instincts of our nature. As children, we none of us possess it. No uninstructed man or woman possesses it. Those whose lives are most exclusively passed amid the ever- changing wonders of sea and land are also those who are most universally insensible to every aspect of Nature not directly associated with the human interest of their calling. Our capacity of appreciating the beauties of the earth we live on is, in truth, one of the civilised accomplishments which we all learn as an Art; and, more, that very capacity is rarely practised by any of us except when our minds are most indolent and most unoccupied. How much share have the attractions of Nature ever had in the pleasurable or painful interests and emotions of ourselves or our friends? The pronunciation
[‘эдмир‘эйшн оф З‘эуз бь‘ютиз оф Зи ин‘энимит У‘олд, У‘ич м‘о:дн п‘эуэтри с‘эу л‘а:джли энд с‘эу ‘элэкУэнтли дискр‘айбз, из нот, ивн ин зэ бэст оф ас, У‘ан оф Зи ор‘иджинэл ‘инстинктс оф ‘аУэ н‘эйчэ. эз ч‘илдрэн, У‘и: нан оф ас пэз‘эс ит. н‘эу ‘анинстр‘актид мэн о: У‘умэн пэз‘эс ит. З‘эуз ху ливз а: м‘эуст икскл‘юсивли па:ст эм‘ид Зи ‘эвэ- чэйнджин: У‘андэз оф си: энд лэнд а: ‘олсэу З‘эуз ху: а: м‘эуст юнив‘ё:сэли инс‘энсбл ту ‘эври ‘эспект оф н‘эйчэ нот дир‘эктли эсэуши‘эйтид У‘иЗ Зэ хь‘юмэн ‘интэрэст оф З‘эе к‘олин:. ‘аУэ кэп‘эйсити оф эпр‘иши‘эйтин: Зэ бь‘ютиз оф Зи ё:С У‘и: лив он из ,ин труС:, У‘ан оф Зэ с‘ивилайзд эк‘омплишмэнтс У‘ич У‘и: о:л лё:н эз эн а:т; энд, мо:, Зэт в‘эри кэп‘эйсити из р‘эели пр‘эктист бай ‘эни оф ас икс‘эпт У‘эн ‘аУэ майндз а: м‘эуст ‘индэлэнт энд м‘эуст ан‘окьюпайд. х‘ау мач ш‘эе хэв Зи этр‘экшн оф н‘эйчэ ‘эвэ хэд ин Зэ пл‘эжэрэбл о: п‘эйнфул ‘интэрэстс энд им‘эушнз оф аУэс‘элвз о: ‘аУэ фрэндз? У‘от спэйс ду Зэй ‘эвэ окьюп‘ай ин Зэ С‘ауЗэнд литл нэр‘эйтивз оф п‘ё:снл иксп‘ириэнс У‘ич па:с ‘эври дэй бай У‘о:д оф м‘ауС фром У‘ан оф ас ту Зи ‘аЗэ?]
The translation
  |
|
|||||||