|
Lesson 152THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyContrast-[к‘онтра:ст]- различие, противоположность Primrose-[пр‘имрэуз]- бледно- желтый, лимонный цвет; первоцвет, примула Unpretending-[‘анприт’эндин:]- непритязательный, скромный; без претензий Muslin-[м‘азлин]- муслин, кисея; муслиновый Wife-[У‘айф]- жена Daughter-[д‘о:тэ]- дочь External-[икст‘ё:нл]- поверхность, внешность; внешнее Affluent-[‘эфлюэнт]- приток, богачи, богатый Delicacy-[д‘эликэси]- утонченность, изящество, хрупкость Intensity-[инт‘энсити]- интенсивность, сила, глубина Aversion-[эв‘ё:шн]- отвращение, антипатия Display-[диспл‘эй]- показ, проявление, демонстрация; проявлять, показывать Wealth-[У‘элС:]- богатство, изобилие Induce-[индь‘юс]- побуждать, склонять, воздействовать Desert-[диз‘ё:т]- бросать, покидать
"The woman in white"I was struck, on entering the drawing-room, by the curious contrast, rather in material than in colour, of the dresses which they now wore. While Mrs. Vesey and Miss Halcombe were richly clad (each in the manner most becoming to her age), the first in silver-grey, and the second in that delicate primrose-yellow colour which matches so well with a dark complexion and black hair, Miss Fairlie was unpretendingly and almost poorly dressed in plain white muslin. It was spotlessly pure: it was beautifully put on; but still it was the sort of dress which the wife or daughter of a poor man might have worn, and it made her, so far as externals went, look less affluent in circumstances than her own governess. At a later period, when I learnt to know more of Miss Fairlie's character, I discovered that this curious contrast, on the wrong side, was due to her natural delicacy of feeling and natural intensity of aversion to the slightest personal display of her own wealth. Neither Mrs. Vesey nor Miss Halcombe could ever induce her to let the advantage in dress desert the two ladies who were poor, to lean to the side of the one lady who was rich. The pronunciation
[ай У‘оз страк, он ‘энтэрин: Зэ др‘о:ин:- ру:м, бай Зэ кь‘юриэс к‘онтрэст, р‘а:Зэ ин мэт‘ириэл Зэн ин к‘алэ, оф Зэ др‘эсиз У‘ич Зэй н‘ау У‘о:. У‘айл м‘исис в‘эзи энд мис х‘олкэум У‘э: р‘ичли клэд (и:ч ин Зэ м‘энэ м‘эуст бик‘амин: ту хё:р‘эйдж), Зэ фё:ст ин с‘илвэ- грэй, энд Зэ с‘экэнд ин Зэт д‘эликэйт пр‘имр‘эуз-й‘елэу к‘алэ У‘ич м‘этчиз с‘эу У‘эл У‘иЗ э да:к компл‘экшн энд блэк х‘эе, мис ф‘эели У‘оз ‘априт‘эндин:ли энд ‘олмэуст п‘уэли др‘эст ин плэйн У‘айт м‘азлин. ит У‘оз сп‘отлэсли пь‘юэ: ит У‘оз бь‘ютифули пут он; бат стил ит У‘оз Зэ со:т оф дрэс У‘ич Зэ У‘айф о: д‘о:тэ оф э п‘уэ мэн майт хэв У‘о:н, энд ит мэйд хё:, с‘эу фа: эз икст‘ё:нэлз У‘энт, лук лэс ‘эфлюэнт ин с‘ё:кэмстэнсиз Зэн хё:р‘эун г‘авэнэс. эт э л‘эйтэ п‘ириэд, У‘эн ай лё:нт ту н‘эу мо: оф мис ф‘эелиз к‘эрэктэ, ай диск‘авэд Зэт Зис кь‘юриэс к‘онтрэст, он Зэ рон: сайд, У‘оз дью ту хё: н‘эчэрэл д‘эликэси оф ф‘и:лин: энд н‘эчэрэл инт‘энсити оф эв‘ё:шн ту Зэ сл‘айтэст п‘ё:снл диспл‘эй оф хё:р‘эун У‘элС. н‘айЗэ мисис в‘эзи но: мис х‘олкэум куд ‘эвэ индь‘юс хё: ту лэт Зи эдв‘антэдж ин дрэс диз‘ё:т Зэ ту: л‘эдиз ху У‘э: п‘уэ, ту ли:н ту Зэ сайд оф Зи У‘ан л‘эли ху У‘оз рич.]
The translation
  |
|
|||||||