|
Lesson 153THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyBe over-[би: ‘эувэ]- закончиться Emulate-[‘эмьюлэйт]- соперничать, следовать примеру Magnificent-[мэгн‘ифисэнт]- великолепный, пышный Condescension-[к‘ондис’эншн]- снисхождение, снисходительность Monarch-[м‘онэк]- монарх, государь, царь Butler-[б‘атлэ]- дворецкий, слуга, лакей To consult –[ту кэнс’алт]- проконсультироваться Wish-[У’иш]- желание In relation to-[ин рил’эйшн ту]- в отношении к Wine-[У’айн] – вино Prefer-[приф’е:]- предпочитать Resolute-[р’езолют]- решителный Enough-[ин’аф]- достаточно Resist-[рез’ист]- сопротивляться Temptation-[темпт’эйшн]- искушение Solitary-[c'олитэри]- одиночный Grandeur-[гр’энджэ]- роскошь, великолепие Permission-[пэм’ишн]- разрешение Habitually-[хэб’итьюэли]- обычно
"The woman in white"When the dinner was over we returned together to the drawing-room. Although Mr. Fairlie (emulating the magnificent condescension of the monarch who had picked up Titian's brush for him) had instructed his butler to consult my wishes in relation to the wine that I might prefer after dinner, I was resolute enough to resist the temptation of sitting in solitary grandeur among bottles of my own choosing, and sensible enough to ask the ladies' permission to leave the table with them habitually, on the civilised foreign plan, during the period of my residence at Limmeridge House. The pronunciation
[У’эн Зэ д’инэ У’оз ‘оувэ У’и рит’ёнд тэг'эЗэ ту Зэ др'о:ин: рум. 'олЗэу м'истэ ф'эели (эмьюл'эйтин: Зэ мэгн'ифисэнт к'ондис'эншн оф Зэ м'онэк ху хэд пикт ап т'ишиэнз браш фо хим) хэд инстр'актид хиз б'атлэ тэ кэнс'алт май У'ишиз ин рил'эйшн ту Зэ У'айн Зэт ай майт приф'ё: 'афтэ д'инэ, ай У'оз р'эзолют ин'аф ту рэз'ист Зэ тэмпт'эйшн оф с'итин: ин с'олитэри гр'энджэ эм'ан: ботлз оф май 'оун ч'у:зин:, энд с'энсибл ин'аф ту аск Зэ л'эйдиз пэм'ишн ту ли:в Зэ тэйбл У'иЗ Зэм хэб'итьюэли, он Зэ с'ивилайзд ф'орин: плэн, дь'юэрин: Зэ пиэр'иэд оф май р'эзидэнс эт л'имэридж х'аус.]
The translation
  |
|
|||||||