|
Lesson 38THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.Профессор сообщает Уолтеру неожиданную новость. Your vocabularyOne-[У’ан]- один Two-[ту:]- два Will do -[У’ил ду]- будет достаточно Phlegm-[флэм]- хладнокровие, бесстрастие You had better-[ю хэд б’этэ]- Вам лучше Note-[н’эут]- записка Banknote-[б’эн:кнэут]- банкнот, кредитный билет Indignantly-[инд’игнэнтли]- с негодованием Brave-[брэйв]- храбрый Earn-[ё:н]- заработать First-[фё:ст]- сначала Surprise-[сэпр’айз]- удивление Mean-[ми:н]- иметь в виду Terms-[тё:мз]- условия Memorandum-[’мэмэр ’эндэм]- заметка, докладная записка Is expected-[из иксп’эктид]- ожидается Go on-[г’эу он]- продолжать Necessary-[н’эсэсэри]- необходимый Extract-[‘экстрэкт]- отрывок, выдержка "The woman in white"'One or two will do,' says this man of phlegm and money. 'Let him send them to me, with his name and address. And--stop, stop, Mr. Pesca--before you go to your friend, you had better take a note.' 'Bank-note!' I say, indignantly. 'No bank-note, if you please, till my brave Englishman has earned it first.' 'Bank- note!' says Papa, in a great surprise, 'who talked of bank-note? I mean a note of the terms--a memorandum of what he is expected to do. Go on with your lesson, Mr. Pesca, and I will give you the necessary extract from my friend's letter.' The pronunciation[«У’ан о: ту: У’ил ду», сэз Зис Мэн оф флэм энд м’ани. «Лэт хим сэнд Зэм ту ми:, У’иЗ хиз нэйм энд эдр’эс. Энд- стоп, стоп, м’истэ п’эскэ- биф’о: ю: г’эу ту ё: фрэнд, ю хэд б’этэ тэйк э н’эут.» «б’эн:кнэут!» ай сэй, инд’игнэнтли. « Н’эу бэнкн’эут, иф ю: пли:з, тил май брэйв ’ин:глишмэн хэз ё:нд ит фё:ст.» «б’эн:кнэут!» сэз пэп’а:, ин э грэйт сэпр’айз, «ху то:кт оф б’эн:кнэут? Ай ми:н э н’эут оф Зэ тё:мз- э ’мэмэр’эндэм оф У’от хи из иксп’эктид ту ду. г’эу он У’иЗ ё: л’эсн, м’истэ п’эскэ, энд ай У’ил гив ю Зэ н’эсэсэри ‘экстрэкт фром май фрэндз л’этэ».] The translation"Достаточно одной или двух, - говорит флегматичный богач. - Пусть пришлет их мне со своим адресом. И подождите, мистер Песка. Прежде чем вы пойдете к вашему приятелю, я вам передам кое-что для него". - "Деньги! - восклицаю я с возмущением. - Никаких денег, пока мой истый англичанин их не заработает!" - "Деньги? - удивляется папа. - Кто говорит о деньгах? Я имею в виду записку об условиях работы. Продолжайте ваш урок, а я перепишу их из письма моего друга".
  |
|
|||