|
Lesson 41THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования. Your vocabularyCheek-[чи:к]- щека Brighten-[бр’айтн]- проясняться, очищать Catch-[кэтч]- ловить Caught-[ко:т]- поймал Never-[н’эвэ]- никогда Doubt-[д’аут]- сомневаться True-[тру:]- правда, истинный, настоящий Sure-[ш’уэ]- уверен Obliged-[эбл’айджд]- обязывать, принуждать, делать одолжение Approach-[эпр’эуч]- приблизиться Rapturously-[р’эпчэрэсли]- восторженно Kiss-[кис]- целовать Serious-[с’ириэс]- серьезно Resum-[ризь’юм]- возобновить Face-[фэйс]- лицо Sometimes-[самтаймз]- иногда Unquestionably-[анкУ’эсчэнэбли]- несомненно "The woman in white"My mother rose the moment he had done, with flushed cheeks and brightened eyes. She caught the little man warmly by both hands. "My dear, good Pesca," she said, "I never doubted your true affection for Walter--but I am more than ever persuaded of it now!" "I am sure we are very much obliged to Professor Pesca, for Walter's sake," added Sarah. She half rose, while she spoke, as if to approach the armchair, in her turn; but, observing that Pesca was rapturously kissing my, mother's hands, looked serious, and resumed her seat. "If the familiar little man treats my mother in that way, how will he treat Me?" Faces sometimes tell truth; and that was unquestionably the thought in Sarah's mind, as she sat down again. The pronunciation[май м’аЗэ р’эуз Зэ м’эумэнт хи хэд дан, УиЗ флашт чи:кс энд бр’айтнд айз. Щи ко:т Зэ литл мэн У’омли бай б’эуС хэндз. «май д’ие, гу:д п’эскэ,» щи сэд, «ай н’эвэ д’аутид ё: тру: эф’экшн фо У’олтэ- бат ай эм мо: Зэн ’эвэ пэсУ’эйдид оф ит н’ау!» «ай эм ш’уэ У’и: а: в’эри мач обл’айджд ту проф’эсэ п’эскэ, фо У’олтэз сэйк,» ’эдид с’эрэ. Щи хаф р’эуз, У’айл щи сп’эук, эз иф ту эпр’эуч Зэ ’а:мчэе, ин хё: тё:н, бат, обз’ё:вин: Зэт п’эскэ Уоз р’эпчэрэсли к’исин: май м’аЗэз хэндз, лукт с’ириэс, энд ризь’юмд хё: си:т. «иф Зэ фэм’илиэ литл мэн три:тс май м’аЗэ ин Зэт У’эй, х’ау У’ил хи три:т ми:?» ф’эйсиз сэмт’аймз тэл труС, энд Зэт У’оз анкУ’эсчнбли Зэ Со:т ин с’эрэз майнд, эз щи сэт д’аун эг’эн. ] The translationЕдва он замолчал, как матушка с блестящими глазами, вся зардевшись, вскочила с места. Она ласково схватила маленького профессора за руки. - Дорогой Песка, - сказала она, - я никогда не сомневалась, что вы искренне любите Уолтера, но теперь я убеждена в этом более чем когда-либо! - Мы очень благодарны профессору Песке за нашего Уолтера, - прибавила Сара. С этими словами она привстала, как бы намереваясь, в свою очередь, подойти к креслу, но, увидев, что Песка покрывает страстными поцелуями руки моей матери, нахмурилась и опять села на место. "Если этот фамильярный человечек ведет себя таким образом с моей матерью, как же он будет вести себя со мной?" На человеческих лицах иногда отражаются сокровенные мысли -несомненно Сара думала именно так, когда садилась.
  |
|
|||