Lesson 45
THE WOMAN IN WHITE
by Wilkie Collins
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки
Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.
Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ.
Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The woman in white".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
"What we have read about"- краткое содержание прочитанного.
What we have read about
Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу.
Your vocabulary
Tempting-[т’эмптин:]- заманчивый
Reply-[рипл’ай]- отвечать
Impatiently-[имп’эйшнтли]- нетерпеливо
Why-[У’ай]- как, почему
Matter-[м’этэ]- сущность, предмет, вопрос, дело
Echo-[‘экэу]- вторить, поддакивать, эхо
Circumstance-[с’ёкэмстэнс]- обстоятельство
Chime in-[чайм ин]- вступать в общий разговор
Complain-[компл’эйн]- жаловаться
Health-[хэлС]- здоровье
Call-[ко:л]- звать, называть
Smack-[смэк]- вкус, глоток питья, немного еды
Choking-[ч’эукин:]- удушающий
Money-[м’ани]- деньги
Overpowering-[эувэп’аУэрин:]- непреодолимый, неодолимый
Walk-[У’ок]- ходить, шагать
Charming-[ч’а:мин:]- обворожительное, очаровательное
Society-[сэс’айэти]- общество
Breakfast-[бр’экфэст]- завтрак
Gorge-[г’о:дж]- пресыщение, объедаться
Tea-[ти:]- чай
Foaming-[ф’эумин:]- пенящийся
Beer-[б’ие]- пиво
"The woman in white"
"Yes, yes; the terms, in every sense, are tempting enough," I replied impatiently. "But before I send in my testimonials, I should like a little time to consider -- "
"Consider!" exclaimed my mother. "Why, Walter, what is the matter with you?"
"Consider!" echoed my sister. "What a very extraordinary thing to say, under the circumstances!"
"Consider!" chimed in the Professor. "What is there to consider about? Answer me this! Have you not been complaining of your health, and have you not been longing for what you call a smack of the country breeze? Well! there in your hand is the paper that offers you perpetual choking mouthfuls of country breeze for four months' time. Is it not so? Ha! Again--you want money. Well! Is four golden guineas a week nothing? My-soul-bless-my-soul! only give it to me--and my boots shall creak like the golden Papa's, with a sense of the overpowering richness of the man who walks in them! Four guineas a week, and, more than that, the charming society of two young misses! and, more than that, your bed, your breakfast, your dinner, your gorging English teas and lunches and drinks of foaming beer, all for nothing--why, Walter, my dear good friend--deuce-what-the-deuce!--for the first time in my life I have not eyes enough in my head to look, and wonder at you!"
The pronunciation
[йес, йес, Зэ тё:мз ин ‘эври сэнс а: т‘эмптин: ин‘аф, ай рипл‘айд имп‘эйшнтли. Бат биф‘о: ай сэнд ин май т‘эстим‘ониэлз, ай шуд лайк э литл тайм ту конс‘и:дэ-…
Конс‘и:дэ! икскл‘эймд май м‘аЗэ. У‘ай, У‘олтэ, У‘от из Зэ м‘этэ У‘иЗ ю:?
Конс‘и:дэ! ‘экэуд май с‘истэ. У‘от э в‘эри экстрэ‘о:динэри Син: ту сэй, ‘андэ Зэ с‘ёкэмстэнсиз!
Конс‘и:дэ! ч‘аймд ин Зэ проф‘эсэ. У‘от из З‘эе ту конс‘и:дэ эб‘аут? ‘ансэ ми: Зис! хэв ю нот би:н компл‘эйнин: оф ё: хэлС, энд хэв ю: нот би:н л‘он:ин: фо У‘от ю ко:л э смэк оф Зэ к‘антри бри:з? У‘эл! З‘эе ин ё: хэнд из Зэ п‘эйпэ Зэт ‘офэз ю пэп‘этьюэл ч‘эукин: м‘ауСфулз оф к‘антри бри:з фо фо: манСс тайм. Из ит нот с‘эу? Ха! эг‘эн- ю У‘онт м‘ани. У‘эл! Из фо: г‘иниз э У‘и:к н‘аСин:? Май с‘эул- блэс май с‘эул! ‘эунли гив ит ту ми:- энд май бу:тс шэл кри:к лайк Зэ г‘эулдн пэп‘а:з, У‘иЗ э сэнс оф Зэ эувэп‘аУэрин: р‘ичнэс оф Зэ мэн ху У‘окс ин Зэм! Фо: г‘иниз э У‘и:к, энд мо: Зэн Зэт, Зэ ч‘а:мин: сэс‘айэти оф ту: йа:н: м‘исиз! Энд мо: Зэн Зэт, ё: бэд, ё: бр‘экфэст, ё: д‘инэ, ё: г‘о:джин: ‘ин:лиш ти:з энд л‘анчиз энд дрин:кс оф ф‘эумин: б‘иэ, о: фо н‘аСин:- У‘ай, У‘олтэ, май д‘ие гу:д фрэнд- дьюс- У‘от – Зэ- дьюс!- фо Зэ фё:ст тайм ин май лайф ай хэв нот айз ин‘аф ин май хэд ту лу:к, энд У‘андэ эт ю:! ]
The translation
- Да, условия в высшей степени заманчивы, - перебил я нетерпеливо, - но, прежде чем послать рекомендации, я хочу подумать.
- "Подумать"! - вскричала моя мать. - Что с тобой, Уолтер?
- "Подумать"!.. - отозвалась, как эхо, сестра. - Просто непонятно, как ты можешь говорить это при данных обстоятельствах.
- "Подумать"!.. - провизжал Песка. - О чем? Отвечайте мне. Разве вы не жаловались на свое здоровье и не мечтали о том, что вы называете "поцелуй деревенского ветерка и глоток свежего воздуха"? И вот в ваших руках бумага, которая предоставляет вам и эти ветерки, и эти глотки, которыми вы сможете захлебываться в течение целых четырех месяцев! Не так ли? А деньги? Разве четыре гинеи в неделю не деньги? Господи боже ты мой! Дайте их мне, и мои сапоги будут скрипеть так же, как у Золотого папы, который подавляет всех своим богатством. Четыре гинеи в неделю! И к тому же в очаровательном обществе двух молодых девиц! Более того, вы получаете постель, утренний завтрак, обед, вас будут кормить и поить по горло английскими чаями, пенистым пивом, и все это даром! Ну, Уолтер, дружище, черт побери, впервые в жизни мои глаза так лезут на лоб от удивления!
 
|