|
Lesson 47THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Your vocabularySincerity-[синс’эрити]- искренность Inspire-[инсп’айэ]- внушать, вдохновлять Remonstrance-[рим’о:нстрэнс]- протест, возражение, увещевание Atom-[‘этэм]- атом, мельчайшая частица Feeling-[ф’и:лин:]- чувство Composition-[‘компэз’ишн]- структура, состав, соглашение Though-[З’эу]- хотя Conquer-[к’он:кэ]- победить Unaccountable-[анэк’аунтэбл]- необъяснимый Perversity-[пэв’ё:сити]- упрямство, несговорчивость Virtue-[в’ё:тью]- добродетель, сила Ashamed-[эш’эймд]- пристыженный Discussion-[диск’ашн]- дискуссия, обсуждение, переговоры Give way-[гив У’эй]- уступать, отступать, сдаваться Pass-[па:с]- проходить, миновать Merrily-[м’эрили]- весело Humorous-[хь’юмэрэс]- юмористический, забавный, комический Anticipation-[энт’исип’эйшн]- ожидание Grog-[грог]- грог Marvellous-[м’а:вэлэс]- изумительный, удивительный Five-[файв]- пять Assert-[эс’ё:т]- утверждать, доказывать, отстаивать свои права, предьявлять претензии Claim-[клэйм]- требование, претензия, заявление Series-[‘сиэри:з]- ряд, серия, свита Speech-[спи:ч]- речь Rapid-[р’эпид ]- быстрый Succession-[сэкс’эшн]- последовательность In mass-[ин мэс]- в целом Pathetically-[пэС’этикэли]- трогательно, жалостно Thanks-[Сэн:кс]- благодарность Party-[п’а:ти]- партия, группа, компания Confidentially-[к’онфид’эншиэли]- по секрету, конфиденциально Recollection-[р’экэл’экшн]- воспоминание Eloquence-[‘элэукУэнс]- красноречие Ambition-[эмб’ишн]- честолюбие Dream-[дри:м]- мечта "The woman in white"The evident sincerity and affection which inspired these remonstrances would have influenced any man with an atom of good feeling in his composition. Though I could not conquer my own unaccountable perversity, I had at least virtue enough to be heartily ashamed of it, and to end the discussion pleasantly by giving way, and promising to do all that was wanted of me. The pronunciation [Зи ‘эвидэнт синс‘эрити энд эф‘экшн У‘ич инсп‘айэд Зи:з рим‘о:нстрэнсиз У‘уд хэв ‘инфлюэнст ‘эни мэн У‘иЗ эн ‘этэм оф гу:д ф‘и:лин: ин хиз композ‘ишн. З‘эу ай куд нот к‘он:кэ май ‘эун анэк‘аунтэбл пэв‘ё:Сити, ай хэд эт ли:ст в‘ё:тью ин‘аф ту би х‘атили эш‘эймд оф ит, энд ту энд Зэ диск‘ашн пл‘эзэнтли бай г‘ивин: У‘эй, энд пр‘омисин: ту ду о:л Зэт У‘оз У‘онтид оф ми. The translation Искренняя любовь, которая стояла за этими уговорами, тронула бы и самое черствое сердце. Я устыдился своего безотчетного предубеждения, хотя и не смог его побороть, и уступил, обещая сделать все, что от меня потребуется.
  |
|
|||