![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 48THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы заканчиваем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Your vocabularyMorning-[м’о:нин:]- утро Employer-[импл’ойэ]- работодатель Secret-[с’икрит]- тайна, тайный Satisfaction-[сэтисф’экшн]- удовлетворение Paper-[п’эйпэ]- бумага Explicit-[икспл’исит]- ясный, подробный Announce-[эн’аунс]- объявлять, извещать Request-[рикУ’эст]- просьба, требование Start for –[ста:т фо:]- отправиться в Immediately-[им’идиэтли]- немедленно Journey-[дж’о:ни]- путешествие Clearly-[кл’иэли]- ясно, четко Postscript-[п’эусскрипт]- посткриптум, комментарий Unwillingly-[ан’Уилин:ли]- нехотя Early-[‘ё:ли]- рано Bid me good-bye-[бид ми: гудбай]- попрощаться со мной Dry-[драй]- высушить Absence-[‘эбсэнс]- отсутствие Gaily-[г’эйли]- весело Auspicious-[о:сп’ишэс]- благоприятный Push-[пуш]- толчок, поддержка, решающий момент Fortune-[ф’о:чн]- судьба, удача Sun-[сан]- солнце Shine-[шайн]- сиять, светить Proverb-[прэв’э:б]- пословица Heaven-[х’эвн]- небеса Make hay- [мэйк ё: хэй]- косить траву и сушить сено, наживаться, нагреть руки Marry-[м’эри]- жениться Ladder-[л’эдэ]- лестница Parting-[п’а:тин:]- прощальный Jest-[джест]- шутка Jar-[джа:]- раздражать Light-[лайт]- легкий, свет Farewell-[ф’эеУэл]- прощальный Alone-[эл’эун]- один, наедине "The woman in white"The next morning I sent my testimonials to the Professor's employer in Portland Place. Three days passed, and I concluded, with secret satisfaction, that my papers had not been found sufficiently explicit. On the fourth day, however, an answer came. It announced that Mr. Fairlie accepted my services, and requested me to start for Cumberland immediately. All the necessary instructions for my journey were carefully and clearly added in a postscript. The pronunciation [Зэ нэкст м’о:нин: ай сэнт май тэстим’о:ниэлз ту Зэ проф’эсэз импл’ойэ ин п’о:тлэнд плэйс. Сри дэйз па:ст, энд ай кэнкл’юдид У’иЗ с’икрэт с’этисфэкшн, Зэт май п’эйпэз хэд нот би:н ф’аунд сэф’ишиэнтли икспл’исит. он Зэ фо:С дэй, хау’эвэ, эн ’ансэ кэйм. ит эн’аунст Зэт м’истэ ф’эели экс’эптид май с’ё:висиз, энд рикУ’эстид ми ту ста:т фо к’амбэлэнд им’идиэтли. о:л н’эсэсэри инстр’акшнз фо май дж’о:ни У’э: к’эефули энд кл’иэли ’эдид ин э п’эусскрипт. The translation Наутро я послал мои рекомендации на Портленд-Плейс. Прошло три дня. Я было уже радовался, что меня, очевидно, сочли недостойным занять это место. Но на четвертый день пришел ответ. Мне сообщали, что мистер Фэрли берет меня на службу и просит немедленно выехать в Кумберленд. Все необходимые инструкции относительно моего путешествия были заботливо перечислены в приписке.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|