|
Lesson 52THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Your vocabularyFretfulness-[фр’этфулнэс]- раздражительность Impatience-[имп’эйшэнс]- нетерпение Lead-[ли:д]- вести Excuse-[икскь’юз]- извинить Sudden-[с’адн]- внезапный Unable-[ан’эйбл]- неспособный, не мог Account-[эк’аунт]- расчет, основание, считать за, объяснять Suspect-[сэсп’экт]- подозревать Anything-[‘эниСин:]- что- то, что- нибудь Unfortunate-[анф’очэнит]- неудачный, несчастный "The woman in white""Did you hear me?" she said, still quietly and rapidly, and without the least fretfulness or impatience. "I asked if that was the way to London." The pronunciation [«дид ю х’ие ми?» щи сэд, стил кУ’айэтли энд р’эпидли, энд УиЗ’аут Зэ ли:ст фр’этфулнэс оримп’эйшэнс. «ай аскт иф Зэт У’оз Зэ У’эу ту Л’андэн». The translation - Вы слышите? - сказала она торопливо и глухо, но без всякого
раздражения или беспокойства. - Я спрашиваю: это дорога в Лондон?
  |
|
|||