![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 53THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Your vocabularyUnnecessary-[анн’эсэсэри]- ненужный, излишний Earnestness-[‘ё:нэстнэс]- честность Agitation-[эджит’эйшн]- волнение, возбуждение Shrink-[шрин:к]- отпрянуть, сморщиться Several-[с’эвэрэл]- несколько Do somebody’s best-[ду с’амбэдиз бэст]- сделать все зависящее от кого- либо Reassure-[риэш’уэ]- разуверить, разубедить Pray-[прэй]- умолять Suppose-[сэп’эуз]- предполагать Because-[бик’о:з]- потому что Empty-[‘эмпти]- пустой Junction-[дж’ан:кшн]- слияние, соединение Gap-[гэп]- брешь, промежуток Hedge-[хэдж]- изгородь, ограда Hide-[хайд]- прятаться Sort-[со:т]- вид, сорт Fear-[ф’ие]- страх, бояться Steal-[сти:л]- украсть, прокрасться "The woman in white"She spoke with unnecessary earnestness and agitation, and shrank back from me several paces. I did my best to reassure her. The pronunciation [щи сп’эук У’иЗ анн’эсэсэри ’ё:нэстнис энд эджит’эйшн, энд шрэн:к бэк фром ми: с’эвэрэл п’эйсиз. ай дид май бэст ту риэш’уэ хё:. The translation Она говорила с непонятной серьезностью, встревоженно и даже отступила
на несколько шагов.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|