|
Lesson 59THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Your vocabularyTitle-[тайтл]- титул Unmistakable-[анмист’эйкбл]- безошибочный Searchingly-[с’ё:чин:ли]- испытующе, пронизывающе Baronet-[б’эрэнит]- баронет Hope-[х’эуп]- надеяться, надежда For one’s sake-[фо У’анз сэйк]- ради Dare-[д’эе]- осмелиться Forget-[фог’ет]- забыть Loudly-[л’аудли]- громко Fiercely-[ф’иесли]- свирепо, неистово Raise-[р’эйз]- поднимать Clench-[клэнч]- сжимать Shake-[шэйк]- трясти Lower-[л’эуэ]- понижать "The woman in white""I want to ask you something," she said suddenly. "Do you know many people in London?" The pronunciation[«ай У’онт ту аск ю с’амСин:», щи сэд с’аднли. «ду ю н’эу м’эни пипл ин л’андэн?» The translation - Я хочу спросить вас, - вдруг сказала она, - у вас много знакомых в
Лондоне?
  |
|
|||