![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 6THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Your vocabulary
Quiet-[кУ'айэт]- тихий, спокойный "The woman in white"The quiet twilight was still trembling on the topmost ridges of the heath; and the view of London below me had sunk into a black gulf in the shadow of the cloudy night, when I stood before the gate of my mother's cottage. I had hardly rung the bell before the house door was opened violently; my worthy Italian friend, Professor Pesca, appeared in the servant's place; and darted out joyously to receive me, with a shrill foreign parody on an English cheer. /P> On his own account, and, I must be allowed to add, on mine also, the Professor merits the honour of a formal introduction. Accident has made him the starting-point of the strange family story which it is the purpose of these pages to unfold. The pronunciation[Зэ кУ‘айет тУ‘айлайт У‘оз стил тр‘эмблин: он Зэ т‘опмэуст р‘и:джиз оф Зэ хи:С, энд Зэ вью оф Л‘андэн бил‘эу ми: хэд санк ‘инту э блэк Галф ин Зэ ш‘эдэу оф Зэ кл‘ауди найт, У‘эн ай сту:д биф‘о: Зэ гейт оф май м‘аЗэз к‘оттэдж. Ай хэд х‘а:дли ран: Зэ бэл биф‘о: Зэ Хаус до: У‘оз ‘эупэнд в‘айэлэнтли, май У‘эЗи ит‘элиэн фрэнд, прэф‘эсэ п‘эскэ эп‘иед ин Зэ с‘ёвэнтс плейс, энд д‘а:тид ‘аут дж‘ойосли ту рес‘и:в ми: УиЗ э шрил ф‘о:рин: п‘эрэди он эн ‘и:н:лиш ч‘ие. Он хиз ‘эун эк‘аунт, энд ай маст би: эл‘ауд ту эд он м‘айн ‘о:лсэу, Зэ проф‘есэ м‘еритс Зе ‘о:нэ оф э ф‘о:мэл интрэд‘акшн. ‘Эксидент хэз мейд хим Зе ста:тин: п‘оинт ов Зе стрэйндж ф‘эмили ст‘о:ри У‘ич ит из Зэ п‘ёпэз оф Зи:з п‘эйджиз ту анф‘эулд.] The translationТихие сумерки все еще озаряли вершины холмов, а Лондон внизу уже опустился в черную бездну облачной ночи, когда я остановился перед воротами коттеджа моей матушки. Не успел я позвонить, как дверь резко распахнулась, и вместо прислуги на пороге появился мой достойный итальянский друг, профессор Песка, и бросился радостно встречать меня, выкрикивая английские приветствия с иностранным акцентом. Здесь позвольте мне официально представить профессора, так как он этого полностью заслуживает, а также это необходимо в связи с дальнейшим повествованием. Волею случая именно с него началась та странная семейная история, которая разворачивается на этих страницах.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|