![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 60THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать четвертую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Your vocabularyHardly-[х’а:дли]- едва Refuse-[рифь’юз]- отказать Humour-[хь’юмэ]- успокаивать Trifle-[трайфл]- пустяк Mention-[м’эншн]- упомянуть Bachelor-[б’эчэлэ]- холостяк, бакалавр Сruise-[кру:з]- морское путешествие, круиз Yacht-[йо:т]- яхта Relief-[рил’иф]- облегчение Abruptness-[эбр’аптнэс]- резкость, внезапность Hitherto-[х’изэт’у:]- до настоящего времени, до сих пор Сontrive-[кэнтр’айв]- придумывать, ухитряться Consideration-[консидэр’эйшн]- обсуждение, внимание "The woman in white"I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him. The pronunciation[ай куд х’а:дли рифь’юз ту хь’юмэ хё: ин сач э трайфл, энд ай м’эншнд С:ри нэймз. ту:, Зэ нэймз оф ф’а:Зэз оф ф’эмилиз хуз до:тэз ай то:т, У’ан, Зэ нэйм оф э б’эчэлэ ху хэд У’анс т’эйкн ми э кру:з ин хиз йо:т , ту мэйк ск’етчиз фо хим. The translation Желая успокоить ее, я назвал три фамилии - двух отцов семейств, чьим
дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в
плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|