![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 7THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Your vocabularyBecome-[бик‘ам]- становиться Acquainted-[экУ‘эйнтид]- знакомый Had become acquainted-[хэд бик‘ам экУ‘эйнтид]- познакомился First-[фё:ст]- впервые, снчала With-[У‘иЗ]- с My-[май]- мой Italian friend-[ит‘элиэн фрэнд]- итальянский друг By-[бай]- с помощью(кем? чем?) Meet-[ми:т]- встречать Him-[хим]- его At-[эт]- у, в Certain-[с‘ё:тн]- определенный Great-[грэйт]- большой, великий Houses-[х‘аузиз] – дома Where-[У‘эе] – где He-[хи] – он Taught-[то:т] – учил His-[хиз] – его Own-[‘эун] – собственный Language-[л‘эн:Уидж] – язык And-[энд] – и I-[ай] - я Taught-[то:т] – учил Drawing-[др‘о:ин:]- рисование All-[о:л]- все, всё I-[ай] – я Then-[Зэн] – тогда Knew-[нью:] – знал Of-[оф] – о The history-[Зэ х‘истори] – история Of-[оф] – кого, чего His-[хиз] – его Life-[лайф] – жизнь Was-[У‘оз]- было That-[Зэт] – что He-[хи] – он Once-[У‘анс]- однажды, когда- то Hold-[х‘эулд]- держать, владеть, полагать Had held-[хэд хэлд] – держал, владел A situation-[э ситью‘эйшн]- ситуация, место, должность, место службы In-[ин]- в The University-[Зэ юнив‘ё:сити] – Университет Of-[оф]- кого? чего? Padua-[п‘эдуа]- Падуа That-[Зэт]- что He-[хи]- он Had left-[хэд лэфт]- покинул Italy-[‘итэли] – Италия For-[фо:] – для, из- за Political-[пол‘итикэл] – политический Reasons-[р‘и:знз] – причины The nature-[Зэ н‘эйчэ] – природа, сущность Which-[У‘ич] – которых Uniformly-[юниф‘о:мли] – единообразно, постоянно Declined-[дикл‘айнд]- отклонять To mention-[ту м‘эншн] – упоминать To-[ту]- к (указание направления действия) Any one-[‘эни У‘ан]- кому- либо And-[энд] – и That-[Зэт] – что He-[хи] – он Had been-[хэд би:н] – был For-[фо:] – в течение Many-[м‘эни] – много Years-[й‘е:з] – года Respectably-[рисп‘эктэбли] – с уважением, с почтением Established-[ист‘эблишт]- установленный, авторитетный In-[ин] – в London-[л‘андн] – Лондон As-[эз] – как A teacher of languages-[э т‘и:чэ оф л‘эн:Уиджиз]- учитель иностранных языков "The woman in white"I had first become acquainted with my Italian friend by meeting him at certain great houses where he taught his own language and I taught drawing. All I then knew of the history of his life was, that he had once held a situation in the University of Padua; that he had left Italy for political reasons (the nature of which he uniformly declined to mention to any one); and that he had been for many years respectably established in London as a teacher of languages. The pronunciation[Ай хэд фё:ст бик‘ам экУ‘эйнтид УиЗ май ит‘элиэн фрэнд бай м‘и:тин: хим эт с‘ётн грэйт х‘аузиз У‘эе хи то:т хиз ‘эун л‘эн:Уидж энд ай то:т др‘о:ин:. О:л ай нью: оф Зе х‘истэри оф хиз лайф У‘оз Зэт хи хэд У‘анс хэлд э ситью‘эйшн ин Зе юнив‘ё:сити оф п‘эдуа, Зэт хи хэд лэфт ‘итэли фо пол‘итикэл р‘и:знз (зэ н‘ейчэ оф У‘ич хи юниф‘о:мли дикл‘айнд ту м‘эншн ту ‘‘эни Уан) энд Зэт хи хэд би:н фо м‘эни йе:з рисп‘эктэбли ист‘эблишт ин ландн эз э т‘и:че оф л‘эн:Уиджиз.] The translationВпервые я встретился с моим итальянским другом в одном из богатых домов, где он обучал своему родному языку, а я преподавал рисование. О его жизни я знал только то, что когда- то он преподавал в Университете в Падуа, что он покинул Италию по политическим причинам (подробности которых он никогда никому не объяснял); а теперь в течение многих лет он был уважаемым преподавателем иностранных языков в Лондоне.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|