|
Lesson 70THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать пятую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyVictim-[в’иктим]- жертва Horrible-[х’орибл]- ужасный False-[фо:лс]- ложный, ошибочный Imprisonment-[импр’изонмэнт]- заключение (в тюрьму), лишение свободы Cast-[каст]- бросать, кидать Loose-[лу:з]- свободный, освобождать Wide-[У’айд]- широкий The wide world-[Зэ У’айд У’олд]- весь свет Creature-[кр’и:чэ]- существо Mercifully-[м’ё:сифули]- милосердно, сострадательно Sick-[сик]- больной Turn sick- испытывать тошноту Reproachfully-[рипр’эучфули]- укоризненно Disturbed-[дист’ё:бд]- взволнованный Pencil-[п’энсл]- карандаш Harm-[ха:м]- вред, зло, обида Selfishly-[с’элфишли]- эгоистично Confront-[кэнфр’ант]- смотреть в лицо Harrow-[х’эрэу]- мучить, терзать Dwell-[дУ’эл]- задерживаться, пребывать Capture-[к’эпчэ]- захват, захватывать силой Capable-[к’эйпэбл]- способный Widely-[У’айдли]- широко Mysterious-[мист’иэриэс]- таинственный, непостижимый "The woman in white"What had I done? Assisted the victim of the most horrible of all false imprisonments to escape; or cast loose on the wide world of London an unfortunate creature, whose actions it was my duty, and every man's duty, mercifully to control? I turned sick at heart when the question occurred to me, and when I felt self- reproachfully that it was asked too late. The pronunciation [У’от хэд ай дан? эс’истид Зэ в’иктим оф Зэ м’эуст х’орибл оф о:л фо:лс импр’изэнмэнтс ту иск’эйп; о: каст лу:з он Зэ У’айд У’олд оф л’андэн эн анф’очэнит кр’ичэ, хуз экшэнз ит У’оз май дьюти, энд ’эври мэнз дь’юти, м’ё:сифули ту контр’ол? ай тё:нд сик эт ха:т У’эн Зэ кУ’эсчэн ок’ё:д ту ми:, энд У’эн ай фэлт сэлф- рипр’эучфули Зэт итУ’оз ’аскт ту: лэйт. The translation Что же я сделал? Помог ли я скрыться жертве страшного шантажа или
выпустил на свободу лондонских просторов больное существо, хотя моим
долгом, как и долгом всякого другого человека, было водворить ее обратно в
лечебницу. Сердце мое сжималось от этих вопросов, совесть мучила меня, но
ничего нельзя было изменить.
  |
|
|||