![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 72THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать пятую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyEvidently-[‘эвидэнтли]- очевидно Discompose-[д’искэмп’эуз]- расстраивать, беспокоить Lateness-[л’эйтнэс]- запоздалость, опоздание Arrival-[эр’айвэл]- прибытие Respectful-[рисп’эктфул]- почтительный, вежливый Sulkiness-[с’алкинэс]- угрюмость Peculiar to-[пекь’юлиэ ту]- присуще, свойственно чему- либо Darkness-[д’а:кнэс]- темнота Silence-[c'айлэнс]- молчание, тишина Bad-[бэд]- плохой Dense-[дэнс]- плотный, частый, густой Obscurity-[эбскь’юэрити]- мрак, темнота, неизвестность Difficulty-[д’ификэлти]- трудность, сложность Watch-[У’отч]- часы By my watch-[бай май У’отч]- по моим часам Crunch-[крантщ]- хруст, скрип; хрустеть Smooth-[сму:З:]- гладкий, ровный Gravel-[гр’эвэл]- гравий, посыпать гравием Drive-[драйв]- езда, дорога, везти Solemn-[с’олэм]- торжественный Livery-[л’ивэри]- тёмно- каштановый; раздражительный; ливрея, наряд Retire-[рит’айэ]- удаляться Lofty-[л‘офти]- величественный, возвышенный Supper-[с‘апэ]- ужин Extremity-[икстр’эмити]- конец, край; крайность Lonesome-[л‘эунсэм]- одинокий Mahogany-[мэх’огэни]- красное дерево; обеденный стол Wilderness-[У’илдэнис]- пустыня, множество "The woman in white"The driver was evidently discomposed by the lateness of my arrival. The pronunciation [Зэ др’айвэ У’оз ’эвидэнтли дискэмп’эузд бай Зэ л’эйтнэс оф май эр’айвэл. The translation Кучер был явно обеспокоен моим опозданием, но, по обычаю вышколенных
английских слуг, упорно молчал. Мы двинулись почти шагом. Дорога была
плохая, и кучеру было трудно ехать по ней в полной темноте. Часа через
полтора я наконец услышал, как колеса мягко зашуршали по гравию. Гул
морского прибоя раздавался совсем неподалеку. Мы проехали одни ворота,
потом вторые и остановились перед домом. Меня встретил ливрейный слуга, уже
успевший снять свою парадную одежду. Он доложил мне, что господа легли
спать, и провел меня в огромную роскошную столовую, где на конце огромного
пустынного стола ждал меня одинокий ужин.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|