![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 73THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы заканчиваем читать пятую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyTired-[т‘айэд]- уставший Be out of spirits-[би ‘аут оф сп’иритс]- быть в подавленном настроении Eat-[е:т]- кушать Drink-[дрин:к]- пить Elaborate-[ил‘эбэрит]- продуманный, усовершенствованный Instead of-[инст’эд оф]- вместо Quarter-[кУ’отэ]- четверть Ready-[р‘эди]- готов Conduct-[конд’акт]- провожать Proper-[пр’опэ]- должный, надлежащий, пристойный Noiselessly-[н‘ойслэсли]- бесшумно Withdraw-[У’иЗдро:]- уходить, удаляться, отдергивать, брать назад Candle-[кэндл]- свеча Unknown-[анн’эун]- неизвестный Inhabitant-[инх’эбитэнт]- житель, обитатель Mansion-[м’эншэн]- особняк Sensation-[сенс’эйшн]- чувство, ощущение Sleep-[слип]- спать Inmate-[‘инмэйт]- заключенный, больной, обитатель, жилец By sight-[бай сайт]- в лицо "The woman in white"I was too tired and out of spirits to eat or drink much, especially with the solemn servant waiting on me as elaborately as if a small dinner party had arrived at the house instead of a solitary man. In a quarter of an hour I was ready to be taken up to my bedchamber. The solemn servant conducted me into a prettily furnished room--said, "Breakfast at nine o'clock, sir"--looked all round him to see that everything was in its proper place, and noiselessly withdrew. The pronunciation [ай У’оз ту: т’айэд энд ’аут оф сп’иритс ту и:т о: дрин:к мач, исп’эшэли У’иЗ Зэ с’олэм с’ё:вэнт У’эйтин: он ми: эз ил’эбэрэтли эз иф э смол д’инэ п’а:ти хэд эр’айвд эт Зэ х’аус инст’эд оф э с’олитэри Мэн. ин э кУ’отэ оф эн ’аУэ ай У’оз р’эди ту би т’эйкн ап ту май бэдч’эмбэ. Зэ с’олэм с’ё:вэнт кэнд’актид ми ’инту э пр’итили ф’ё:ништ ру:м – сэд «бр’экфэст эт найн окл’ок, сё:»- лукт о:л р’аунд хим ту си: Зэт ’эвриСин: У’оз ин итс пр’опэ плэйс, энд н’ойслэсли УиЗдр’у:. The translation Я был слишком измучен, чтобы есть и пить с удовольствием, тем более
что слуга прислуживал мне так, как если бы перед ним сидело целое общество,
а не я один.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|