![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 74THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyBlind-[блайнд]- слепой, штора Fringe-[фриндж]- бахрома, окаймлять Horizon-[хэр’айзн]- горизонт, кругозор Brick-[брик]- кирпич, брусок Mortar-[м’о:тэ]- ступа, известковый раствор Landscape-[л’эндскэйп]- ландшафт, пейзаж Acquire-[экУ’айэ]- приобретать, достигать Additional-[эд’ишнл]- дополнительный Take possession of-[тэйк поз’эшн оф]- овладеть Fade-[фэйд]- увядать "The woman in white"
When I rose the next morning and drew up my blind, the sea opened before me joyously under the broad August sunlight, and the distant coast of Scotland fringed the horizon with its lines of melting blue. The pronunciation [У’эн ай р’эуз Зэ нэкст м’о:нин: энд дру: ап май блайнд, Зэ си: ’эупэнд биф’о: ми дж’ойэсли ’андэ Зэ бро:д ’огэст с’анлайт, энд Зэ д’истэнт к’эуст оф ск’отлэнд фр’инджд Зэ хэр’айзн У’иЗ итс лайнз оф м’элтин: блу:. The translation Когда наутро я проснулся и распахнул ставни, передо мной под ярким
августовским солнцем радостно искрилось море и далекие берега Шотландии
обрамляли горизонт голубой дымкой.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|