|
Lesson 80THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyInterrogatively-[интэр’огэтивли]- вопросительно Resign-[риз’айн]- отказываться Resign all hope- Оставить всякую надежду Usual-[‘южыэл]- обычно, обычный Apology-[эп‘олоджи]- извинение Apparent-[эп’эрэнт]- явный, очевидный Introduce-[интродь’юс]- представить Shake hands-[шэйк хэндз]- пожать руки "The woman in white"
"Mr. Hartright?" said the lady interrogatively, her dark face lighting up with a smile, and softening and growing womanly the moment she began to speak.
"We resigned all hope of you last night, and went to bed as usual. Accept my apologies for our apparent want of attention; and allow me to introduce
myself as one of your pupils. Shall we shake hands? I suppose we must come to it sooner or later--and why not sooner?"
The pronunciation [«м’истэ х’атрайт?» сэд Зэ л’эди интэр’огэтивли, хё: да:к фэйс л’айтин: ап У’иЗ э смайл, энд с’офнин: энд гр’эуин: У’умэнли Зэ м’эумэнт щи биг’эн ту спи:к. «У’и риз’айнд ол хэуп оф ю ласт найт, энд У’энт ту бэд эз ’южэл. экс’эпт май эп’олоджиз фор’ауэ эп’эрэнт У’онт оф эт’эншн; энд эл’ау ми ту интродь’юс майс’элф эз У’ан оф ё: пь’юплз. шэл У’и шэйк хэндз? ай сэп’эуз У’и маст кам ту ит с’унэ о л’эйтэ- энд У’ай нот с’у:нэ?]
The translation - Мистер Хартрайт? - сказала леди. Ее смуглое лицо озарилось улыбкой и
стало сразу мягким и женственным. - Мы вчера уже отчаялись увидеть вас и
легли спать в обычное время. Примите мои извинения за эту неучтивость и
разрешите представиться: я - одна из ваших учениц. Пожмем друг другу руки.
Рано или поздно нам придется сделать это, так почему не сейчас?
  |
|
|||