|
Lesson 81THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyWelcome-[ у’элкэм]- приветствие Unaffected-[‘анэф‘эктид]- простой, непринуждённый, естественный Self-reliance-[сэлфрил‘айэнс]- уверенность в себе Highly-bred-[х‘айлибрэд]- высшего сорта, породистый; воспитанный Cordial-[к‘о:диэл]- сердечный; задушевный; радушный Customary-[к‘астэмэри ]- обычный, привычный Appointment-[ эп‘оинтмэнт]- встреча, свидание "The woman in white"
These odd words of welcome were spoken in a clear, ringing, pleasant voice.
The offered hand--rather large, but beautifully formed--was given to me with the easy,
unaffected self-reliance of a highly-bred woman. We sat down together at the
breakfast-table in as cordial and customary a manner as if we had known each other for years, and had met at Limmeridge
House to talk over old times by previous appointment.
The pronunciation
[Зи:з од У’одз оф У’элком У’э сп’эукн ин э кл’иэ р’ин:ин: пл’эзэнт войс.
Зэ ’офэд хэнд- р’аЗэ ла:дж, бат бь’ютифули ф’о:мд- У’оз гивн ту ми: У’иЗ Зэ ’и:зи,
анэф’эктид сэлф- рил’айэнс оф э х’айли-брэд У’умэн. У’и: сэт д’аун туг’эЗэ эт Зэ
бр’экфэст- тэйбл ин эз к’о:диэл энд к’астэмэри э м’энэ эз иф У’и хэд н’эун ич ’аЗэ фо й’эз, энд хэд
мэт эт л’имэридж х’аус ту то:к ’эувэ ’эулд таймз бай пр’ивиэз эп’оинтмэнт.]
The translation Это необычное приветствие было произнесено ясным, звонким, приятным
голосом. Она протянула мне руку - большую, но прекрасной формы, просто, без
малейшей аффектации, с непринужденностью истинно светской женщины. Мы сели
за стол как старые друзья, которым есть что вспомнить и для которых
совместный утренний завтрак - самое обычное дело.
  |
|
|||