![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 86THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyFlow-[фл’эу]- течение, поток Talk-[то:к]- разговор Lively-[л’айвли]- живой, весёлый, оживленный Inborn-[‘ин’бо:н]- врожденный, природный Confidence-[к’онфидэнс]- доверие, уверенность Secure-[сикь‘юэ]- спокойный, уверенный, защищать Respect-[рисп‘экт]- уважение Audacious-[о:д‘эйшэс]- смелый, дерзкий Breathe-[бри:З:]- дышать, существовать Impossible-[имп‘осибл]- невозможно Reserved-[риз‘ё:вд]- сдержанный Company-[к‘ампэни]- компания Vestige-[в‘эстидж]- след, малейший признак Liberty-[л‘ибэти]- свобода Instinctively-[инст‘ин:тивли]- подсознательно, интуитивно Infection-[инф‘экш]- инфекция, заразительность Gaiety-[г‘эйети]- веселье, весёлость "The woman in white"
She handed me my cup of tea, laughing gaily. Her light flow of talk,
and her lively familiarity of manner with a total stranger, were accompanied
by an unaffected naturalness and an easy inborn confidence in herself and her position,
which would have secured her the respect of the most audacious man breathing. While it was
impossible to be formal and reserved in her company, it was more than impossible to take the
faintest vestige of a liberty with her, even in thought. I felt this instinctively, even while
I caught the infection of her own bright gaiety of
spirits--even while I did my best to answer her in her own frank, lively way.
The pronunciation
[щи х’эндид ме май кап оф ти:, л’а:фин: г’эйли. хё: лайт фл’эу оф то:к,
энд хё: л’айвли фэмили’эрити оф м’энэ У’иЗ э т’эутл стр’эйнджэ, У’э: эк’ампанид бай
эн ’анэф’эктид н’эчэрэлнэс энд эн ’и:зи ’инб’о:н к’онфидэнс ин хёс’элф энд хё: поз’ишн,
У’уд хэв сикь’юэд хё: Зэ рисп’экт оф Зэ м’эуст о:д’эйшэс мэн бр’и:Зин:. У’айл ит У’оз имп’осибл
ту би ф’о:мл энд риз’ё:вд ин хё к’ампэни, ит У’оз мо: Зэн имп’осибл ту тэйк Зэ ф’эйнтист в’эстидж
оф э л’ибэти У’иЗ хё:, ‘и:вн ин С:о:т. ай фэлт З:ис инст’ин:ктивли, ‘ивн У’айл ай ко:т Зэ инф’экшн
оф хё:р’эун брайт
г’эйэти оф сп’иритс- ‘ивн У’айл ай дид май бэст ту ‘ансэ хё: ин хё:р’эун фрэн:к, л’айвли У’эй.]
The translation Весело смеясь, она протянула мне чашку чаю. Легкий поток ее слов и
оживленная манера обращения с человеком ей незнакомым сочетались с такой
простотой и вместе с тем органической уверенностью в себе и своем
положении, что любой самый дерзкий человек проникся бы к ней уважением. В
ее присутствии было невозможно вести себя чопорно и официально, но также
немыслима была малейшая вольность по отношению к ней не только на словах,
но и в мыслях. Я инстинктивно почувствовал это, хотя и заразился ее
веселостью, и отвечал ей в таком же естественном, простом тоне.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|