|
Lesson 89THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyEverybody-[‘эврибоди]- все, каждый Crabbed-[крэбд]- раздражительный, заумный Sweet-tempered-[сУ’и:тт’эмпэд]- приятный, с мягким характером Marmalade-[м‘а:мэлэйд]- джэм, мармелад Finish-[ф’иниш]- заканчивать, конец, окончание Sentence-[с‘энтэнс]- предложение In the name of-[ин Зэ н’эйм оф]- во имя Female-[ф‘и:мэйл]- женщина, женский Study-[ст‘ади]- изучать Meantime-[м‘и:нтайм]- между тем Single-[син:л]- одинокий Guardian-[г’а:диэн]- опекун
"The woman in white"
Everybody thinks me crabbed and odd (with perfect justice);
and everybody thinks her sweet-tempered and charming (with more justice still).
In short, she is an angel; and I am -- Try some of that marmalade, Mr. Hartright,
and finish the sentence, in the name of female propriety, for yourself. What am I
to tell you about Mr. Fairlie? Upon my honour, I hardly know. He is sure to send for
you after breakfast, and you can study him for yourself. In the meantime, I may inform you,
first, that he is the late Mr. Fairlie's younger
brother; secondly, that he is a single man;
and thirdly, that he is Miss Fairlie's guardian. The pronunciation
[‘эврибоди Син:кс ми крэбд энд од (У‘иЗ п‘ё:фэкт дж‘астис), энд ‘эврибоди Син:кс
хё: сУ‘и:т-т‘эмпэд энд ч‘а:мин: (У‘иЗ мо: дж‘астис стил). ин шо:т, щи из эн ‘эйнджэл,
энд ай эм—трай сам оф Зэт м‘а:мэлэйд, м‘истэ х‘атрайт, энд ф‘иниш Зэ с‘энтэнс, ин Зэ
нэйм оф ф‘имэйл прэпр‘айэти, фо йос‘элф. У‘от эм ай ту тэл ю эб‘аут м‘истэ ф‘эели? эп‘он май
‘онэ, ай х‘а:дли н‘эу. хи из ш‘уэ ту сэнд фо ю: ‘афтэ бр‘экфэст, энд ю кэн ст‘ади хим фо йос‘элф
ин Зэ м‘интайм, ай мэй инф‘о:м ю, фё:ст, Зэт хи из Зэ лэйт м‘истэ ф‘эелиз й‘ан:э бр‘аЗэ, с‘экэндли,
Зэт хи из э син:л мэн, энд С‘ёдли, Зэт хи из мисс ф‘эелиз г‘а:диэн. ]
The translation Все считают меня (и вполне
справедливо) своенравной и упрямой, а ее (что еще более справедливо)
кроткой и очаровательной. Словом, она ангел, а я... Попробуйте этого
варенья, мистер Хартрайт, и докончите про себя мою фразу. Что сказать о
мистере Фэрли? Право, не знаю. Он пришлет за вами после завтрака, и вы сами
его увидите. Я скажу вам только, что, во-первых, он младший брат покойного
мистера Фэрли, во-вторых, он холостяк и, в-третьих, опекун мисс Фэрли.
  |
|
|||||||