![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 90THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyTo be fond of – [ту би фонд оф]- любить кого- либо, быть привязанным Trying-[тр’айин:]- мучительный, утомительный, раздражающий Entirely-[инт’айэли]- полностью Cardinal-[к‘а:динэл]- основной, главный; кардинал Count for nothing-[к’аун фо н’аС:ин:]- не считать, не принимать всерьёз
"The woman in white"
I won't live without her, and she can't live without me; and that is how I come
to be at Limmeridge House. My sister and I are honestly fond of each other; which,
you will say, is perfectly unaccountable, under the circumstances, and I quite agree
with you--but so it is. You must please both of us, Mr. Hartright, or please neither of
us: and, what is still more trying, you will be thrown entirely upon our society. Mrs. Vesey
is an excellent person, who possesses all the cardinal virtues, and counts for nothing;
and Mr. Fairlie is too great an invalid to be a companion for anybody. The pronunciation
[ай У‘эунт лив УиЗ‘аут хё, энд щи кант лив УиЗ‘аут ми, энд Зэт из х‘ау ай кам ту би эт
л‘имэридж х‘аус. май с‘истэ энд ай а: ‘онэстли фонд оф и:ч ‘аЗэ, У‘ич, ю У‘ил сэй, из п‘ёфэктли
анэк‘аунтэбл, ‘андэ Зэ с‘ёкэмстэнсиз, энд ай кУ‘айт эгр‘и: У‘иЗ ю:- бат с‘эу ит из. ю маст
пли:з б‘эуС оф ас, м‘истэ х‘атрайт, о: пли:з н‘айЗэ оф ас: энд, У‘от из стил мо: тр‘айин:,
ю У‘ил би Ср‘эун инт‘айэли эп‘он ‘аУэ сэс‘айэти. м‘исис в‘эзи из эн ‘эксэлэнт п‘ё:сн,
ху поз‘эсиз о:л Зэ к‘а:динэл в‘ё:тьюз, энд к‘аунтс фо н‘аСин:,
энд м‘истэ ф‘эели из ту: грэйт эн ‘инвэлид ту би э кэмп‘эниэн фор‘энибоди.]
The translation Я не
могу жить без нее, а она - без меня. Вот почему я в Лиммеридже. Мы с
сестрой искренне привязаны друг к другу, хотя это и может показаться вам
непонятным после того, что я рассказывала вам. Но это так. Вам придется или
нравиться нам обеим, или не нравиться ни одной из нас и, что еще
утомительнее, довольствоваться только нашим обществом. Миссис Вэзи -
воплощенная добродетель, но она в счет не идет, а мистер Фэрли слишком
больной человек, чтобы быть приятной компанией для кого бы то ни было.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|