|
Lesson 92THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularySketch-[скетч]- эскиз Misrepresent-[миср’епрезент]- искажать Whim-[У’им]- каприз Flighty-[фл‘айти]- непостоянный, ветренный Waste-[У‘эйст]- напрасно тратить Paint-[п‘эйнт]- краска, красить, художник
"The woman in white"From breakfast to lunch, Mr. Fairlie's drawings will occupy you. After lunch, Miss Fairlie and I shoulder our sketch- books, and go out to misrepresent Nature, under your directions. Drawing is her favourite whim, mind, not mine. Women can't draw-- their minds are too flighty, and their eyes are too inattentive. No matter--my sister likes it; so I waste paint and spoil paper, for her sake, as composedly as any woman in England. As for the evenings, I think we can help you through them. Miss Fairlie plays delightfully. The pronunciation
[фром бр’экфэст ту ланч, м’истэ ф’эелиз др’о:ин:з У’ил окьюп’ай ю. ’афтэ ланч,
мисс ф’эели энд ай ш’эулдэ ’аУэ скэтч- букс, энд г’эу ’аут ту мисрэпрэз’энт н’эйчэ,
’андэ ё: дир’экшэнз. др’о:ин: из хё: ф’эйвэрит Уим, майнд, нот майн.У’имин кант дро:- З’эе майнд
а: ту: фл’айти, энд З’эе ’айз а: ту: инэт’энтив. н’эу м’этэ- май с’истэ лайкс ит, с’эу ай У’эйст
п’эйнт энд сп’ойл п’эйпэ, фо хё: с’эйк, эз кэмп’эуздли эз ’эни У’умэн ин ’ин:лэнд. эз фо Зэ ’и:внин:з,
ай С:ин:к У’и: кэн хэлп ю С:ру: Зэм. мис ф’эели плэйз дил’айтфули.]
The translation Утром вы будете приводить в порядок коллекции мистера Фэрли,
днем мы с мисс Фэрли возьмем наши альбомы для рисования и пойдем
воспроизводить природу под вашим руководством. Рисование - ее любимое
занятие, не мое. Что касается вечернего времяпрепровождения, думаю, мы вам
поможем не скучать: мисс Фэрли прекрасная музыкантша.
  |
|
|||||||