|
Lesson 93THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyKnow something from the other-[н‘эу с’амС:ин: фром Зэ ‘аЗэ]- отличать что- то одно от другого Match-[мэтч]- партия, подходить, соответствовать Chess-[чэс]- разметка страницы Backgammon-[б‘экгэмэн]- триктрак (игра) Ecarte-[эйк’а:тэй]- экарте (карточная игра) Inevitable-[ин‘эвитэбл]- неизбежный Drawback-[др‘о:бэк]- недостаток, изъян Billiards-[б‘ильэдз]- бильярд Programme-[пр‘эугрэм]- программа Regular-[р‘эгьюлэ]- размеренный Thirst for-[С:ё:ст фо:]- жаждать чего-то Humdrum-[х‘амдрам]- однообразие, скучный
"The woman in white"For my own poor part, I don't know one note of music from the other; but I can match you at chess, backgammon, ecarte, and (with the inevitable female drawbacks) even at billiards as well. What do you think of the programme? Can you reconcile yourself to our quiet, regular life? or do you mean to be restless, and secretly thirst for change and adventure, in the humdrum atmosphere of Limmeridge House?" The pronunciation
[фо май ’эун п’уэ па:т, ай д’эунт н’эу У’ан н’эут оф мь’юзик фром Зэ ’а:Зэ;
бат ай кэн мэтч ю эт чэс, б’экгэмэн, эйк’а:тэй, энд (У’иЗ Зэ ин’эвитэбл ф’имэйл др’о:бэкс)
’и:вн эт б’ильэдз эз У’эл. У’от дую С:ин:к оф Зэ пр’эугрэм? кэн ю рикэнс’айл ёс’элф ту ’аУэ кУ’айэт,
р’эгьюлэ лайф? о: дую ми:н ту би р’эстлэс, энд с’икрэтли С:ё:ст фо ч’эйндж энд эдв’энчэ,
ин Зэ х’амдрам этмэсф’иэ оф л’имэридж х’ауз? ]
The translation Я хоть и не могу
спеть ни одной ноты, но постою за себя в картах, за шахматами и даже за
бильярдным столом. Что вы думаете об этой программе? Можете ли вы
примириться с нашим спокойным и размеренным образом жизни или вас будет
грызть жажда перемен и приключений и тихий Лиммеридж покажется вам скучным?
  |
|
|||||||