![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 95THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyRestless-[р‘эстлэс]- беспокойный Danger-[д‘эйнджэ]- опасность Excitement-[икс‘айтмэнт]- волнение
"The woman in white"
"Even if I were the most restless of mankind," I said, "I should be in no danger of thirsting
after adventures for some time to come. The very night before I arrived at this house,
I met with an adventure; and the wonder and excitement of it, I can assure you, Miss Halcombe,
will last me for the whole term of my stay in Cumberland, if not for a much longer period." The pronunciation
[«’ивн иф ай У’э Зэ м’эуст рэстлэс оф м’энкайнд,» ай сэд, «ай шуд би ин
н’эу д’эйнджэ оф С:’ё:стин: ’афтэ эдв’энчэз фо сам тайм ту кам. Зэ в’эри найт биф’о:
ай эр’айвд эт З:ис х’ауз, ай мэт У’иЗ: эн эдв’энчэ; энд Зэ У’андэ энд икс’айтмэнт оф ит,
ай кэн эш’уэ ю:, мис х’олком, У’ил ласт ми: фо З:э х’эул тё:м оф май стэй ин к’амбэлэнд,
иф нот ф’орэ мач л’он:э п’ириэд.»
The translation - Даже если бы я был самым беспокойным из смертных, - сказал я, - я не
стал бы жаждать приключений еще некоторое время. Накануне отъезда со мной
было странное происшествие, и уверяю вас, мисс Голкомб, мне надолго хватит
воспоминаний о нем.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|