Русская пословица |
Английский аналог |
Дословный перевод |
Кабы знать, где упасть, так соломки бы подстелил. |
Danger foreseen is half avoided. |
Предвиденная опасность наполовину избегнута. |
Как аукнется, так и откликнется. |
As the call, so the echo. |
Каков крик, таково и эхо. |
Как две капли воды. |
As like as two peas. |
Похожие, как две горошины. |
Как нажито, так и прожито. |
Easy come, easy go. |
Легко приходит, легко уходит. |
Капля в море. |
A drop in the bucket. |
Капля в ведре. |
Капля по капле камень долбит. |
Little strokes fell great oaks. |
Малые удары валят большие дубы. |
Капля по капле камень долбит. |
Drop by drop the sea is drained. |
Капля за каплей море осушено. |
Катучий камень мохнат не будет. |
A rolling stone gathers no moss. |
Катящийся камень не обрастает мхом. |
Кашу маслом не испортишь. |
Never too much of a good thing. |
Хорошего много не бывает. |
Кашу маслом не испортишь. |
Plenty is no plague. |
Избыток- не беда. |
Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает. |
Fling dirt enough and some will stick. |
Набросай достаточно грази, и часть ее прилипнет. |
Клин клином вышибают. |
One fire drives out another. |
Один огонь выбивает другой. |
Клин клином вышибают. |
Like cures like. |
Подобное излечивается подобным. |
Клин клином вышибают. |
Desperate diseases must have desperate remedies. |
Очень тяжелые болезни требуют очень сильных лекарств. |
Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. |
The gods send nuts to those who have no teeth. |
Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. |
Когда рак на горе свиснет. |
When pigs fly. |
Когда свиньи полетят. |
Когда хочешь себе добра, никому не делай зла. |
Do as you would be done by. |
Делай так, как делалось бы тебе. |
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
He dances well to whom fortune pipes. |
Тот пляшет хорошо, кому судьба подыгрывает. |
Коней на переправе не меняют. |
Don't change horses in the midstream. |
Не меняй коней на переправе. |
Кончил дело, гуляй смело. |
Business before pleasure. |
Дело перед развлечением. |
Копейка рубль бережет. |
A penny saved is a penny gained. |
Пенни сбереженное- это пенни заработанное. |
Копейка рубль бережет. |
Take care of the pence and the punds will take care of themselves. |
Побереги пенсы, а фунты сами о себе позаботятся. |
Коси, коса, пока роса. |
Make hay while the sun shines. |
Готовь сено, пока солнце светит. |
Косой кривого не учит. |
A blind leader of the blind. |
У слепого слепой поводырь. |
Косой кривого не учит. |
A bird is known by his note, the man by his work. |
Птицу узнают по песне, человека- по работе. |
Краденый поросенок в ушах визжит. |
A guilty conscience needs no accuser. |
Виноватой совести не нужен обвинитель. |
Красота до вечера, а доброта навек. |
Grace will last, beaty will blast. |
Добродетель будет длиться, красота взорвется. |
Краткость- сестра таланта. |
Brevity is the soul of wit. |
Краткость- душа ума. |
Кровь не вода, а сердце не камень. |
Blood is thicker than water. |
Кровь гуще, чем вода. |
Кто везет, на того и накладывают. |
If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow. |
Если согласишься нести теленка,они заставят тебя нести корову. |
Кто вино любит, тот сам себя губит. |
Baccus has drowned more men than Neptune. |
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. |
Кто всем угодлив, тот никому непригодлив. |
A friend to all is a friend to none. |
Тот, кто друг всем, не является другом никому. |
Кто много знает, тот мало болтает . |
Who knows most, speaks least. |
Кто знает больше всех, тот болтает меньше всех. |
Кто много сулит, тот мало дает. |
He that promises too much means nothing. |
Кто слишком много обещает, тот ничего не имеет в виду. |
Кто не работает, тот не есть. |
No song, no supper. |
Нет песни- нет ужина. |
Кто не слушает советов, тому нечем помочь. |
Advice when most needed is least heeded. |
На совет меньше всего обращают внимания, когда он больше всего нужен. |
Кто платит, тот и заказывает музыку. |
He who pays the piper calls the tune. |
Кто платит волынщику, тот заказывает мелодию. |
Кто поет, того беда не берет. |
A man of gladness seldom falls into madness. |
Радостный человек редко впадает в безумие. |
Кто поздно приходит, того беда не берет. |
First come, first served. |
Пришедший первым обслуживается первым. |
Кто рано встает, тому Бог подает. |
The early bird catches the worm. |
Ранняя птичка ловит червяка. |
Кто рано встает, тот вдвое живет. |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. |
Рано ложиться и рано вставать- это делает человека здоровым, богатым и мудрым. |
Кто скоро помог, тот дважды помог. |
He gives twice who gives quickly. |
Тот дает дважды, кто дает быстро. |
Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Slow help is no help. |
Медленная помощь- не помощь. |
Кто смел, тот и съел. |
Fortune favours the brave. |
Судьба благоприятствует смелым. |
Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Let bygones be bygones. |
Пусть прошлое останется в прошлом. |
Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Let the dead bury their dead. |
Пусть мертные хоронят своих мертвецов. |
Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Forgive and forget. |
Прости и забудь. |
Кто старое помянет, тому глаз вон. |
An injury forgiven is better than an injury revenged. |
Прощенное оскорбление лучше, чем отомщенное оскорбление. |
Кто умеет веселиться, того горе боится. |
Laughter is the best medicine. |
Смех- это лучшее лекарство. |
Куй железо, пока горячо. |
Strike while the iron is hot. |
Куй, пока железо горячее. |
Курам на смех. |
It is enough to make a cat laugh. |
Этого хватит, чтобы рассмешить кошку. |
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает. |
Many a little makes a mickle. |
Много малых составляют одно большое. |