Русская пословица |
Английский аналог |
Дословный перевод |
С волками жить- по-волчьи выть. |
One must howl with the wolves. |
Приходится выть с волками. |
С глаз долой- из сердца вон. |
Out of sight, out of mind. |
Прочь из виду, прочь из памяти. |
С глаз долой- из сердца вон. |
Seldom seen, soon forgotten. |
Кого редко видишь, быстро забываешь. |
С деньгами мил, без денег постыл. |
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. |
Когда бедность входит в дверьб любовь вылетает в окно. |
С кем поведешься, от того и наберешься. |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. |
Если ты ложишься с собакамиб встанешь с блохами. |
С кем хлеб- соль водишь, на того и походишь. |
A man is known by the company he keeps. |
Человек узнается по его друзьям. |
С лица воду не пить. |
Prettiness makes no pottage. |
Красота не варит похлебку. |
С миру по нитке- голому рубаха. |
Many a little makes a mickle. |
Много малых составляют одно большое. |
С паршивой овцы хоть шерсти клок. |
You can have no more of a cat but her skin. |
Ты можешь иметь с кошки только её шкуру. |
С соседями дружи, а тын городи. |
A hedge between keeps friendship green. |
Забор посредине поддерживает дружбу свежей. |
Сам кашу заварил, сам её и расхлебывай. |
As you brew, so shall you drink. |
Как ты варишь, так будешь и пить. |
Сапожник без сапог. |
Ever busy, ever bare. |
Все время занят, все время гол. |
Сахар Медович. |
All sugar and honey. |
Весь из сахара и меда (о слащавом, неискреннем человеке). |
Свет клином не сошелся. |
Not the only pebble on the beach. |
Не единственная галька на пляже. |
Свое дитя и горбато, да мило. |
Every mother thinks her own gosling a swan. |
Каждая мать считает своего гусенка лебедем. |
Свою болезнь ищи на дне тарелки. |
Deseases are the interests of pleasures. |
Болезни- это проценты, полученные за удовольствия. |
Своя ноша не тянет. |
A burden of one's own choice is not felt. |
Груз, который сам выбрал, несешь, не чувствуя. |
Своя рубашка ближе к телу. |
Near is my shirt but nearer my skin. |
Близка моя рубашка, но еще ближе моя кожа. |
Сделал дело, гуляй смело. |
Business before pleasure. |
Дело перед удовольствием. |
Сделанного не воротишь. |
Things done cannot be undone. |
Что сделано, того нельзя отменить. |
Седина в бороду, бес в ребро. |
There is no fool like an old fool. |
Нет такого дурака, как старый дурак. |
Седьмая вода на киселе. |
Cousin seven times removed. |
Семиюродный брат. |
Семь бед- один ответ. |
As well be hanged for a sheep as for a lamb. |
Все равно, за что быть повешенным- за овцу или за ягненка. |
Семь раз примерь, один раз отрежь. |
Score twice before you cut once. |
Пометь дважды, прежде чем отрезать один раз. |
Семь раз примерь, один раз отрежь. |
Second thoughts are best. |
Вторые мысли- лучшие. |
Сердцу не прикажешь. |
Love cannot be compelled. |
Любовь нельзя вызвать силой. |
Скажи мне, кто двой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou do. |
Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься. |
Сказано- сделано. |
No sooner said than done. |
Как только сказано, сразу и сделано. |
Скатертью дорога. |
Good riddance!. |
Счастливое избавление!. |
Сколько веревочке не виться, а конец будет. |
Truth will out. |
Правда выйдет наружу. |
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. |
Easier said than done. |
Легче сказано, чем сделано. |
Скучен день до вечера, коли делать нечего. |
The busy bee has no time for sorrow. |
У трудолюбивой пчелы нет времени грустить. |
Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
A good name is sooner lost than won. |
Хорошее имя легче потерять, чем приобрести. |
Слезами горю не поможешь. |
It is no use crying over split milk. |
Бесполезно плакать над пролитым молоком. |
Слезами горю не поможешь. |
Sorrow will pay no debt. |
Печаль не оплачивает долги. |
Слепой сказал: посмотрим. |
Let me see, as the blind man said. |
Дайте мне посмотреть, как сказал слепой человек. |
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
A word spoken is past recalling. |
Слово сказанное не вернуть обратно. |
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
A word and a stone let go cannot be recalled back. |
Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно. |
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
While the word is in your mouth, it is your own; when 'tis once spoken 'tis another's. |
Пока слово у тебя во рту, оно твое; как только оно сказано, оноо принадлежит другим. |
Слово не воробей, вылетит- не поймаешь. |
Better the foot slip than the tongue. |
Лучше нога подскользнется, чем язык. |
Слово- серебро, молчание - золото. |
Speech is silver, silence is gold. |
Речь- серебро, молчание- золото. |
Смелость города берет. |
Faint heart mever won fair lady. |
Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы. |
Смелость города берет. |
Cheek brings success. |
Самоуверенность приносит успех. |
Смерть не скосит, придет и спросит. |
Death when it comes will have no denial. |
Смерть, когда придет, не примет отказа. |
Снаружи мило, а внутри гнило. |
Appearances are deceptive. |
Внешности обманчивы. |
Совесть без зубов, а грызет. |
A guilty conscience needs no accuser. |
Виноватой совести не нужен обвинитель. |
Соврешь- не помрешь, да вперед не поверят. |
A liar is not believed when he speaks the truth. |
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. |
Со стороны всегда виднее. |
Looker- on see most of the game. |
Зрители видят большую часть игры. |
Со стороны всегда виднее. |
Standers- by see more than gamesters. |
Сторонние наблюдатели видят больше, чем картежники. |
Соловья баснями не кормят. |
Fine words butter no parsnips. |
Красивыми словами не намаслишь пастернак. |
Соловья баснями не кормят. |
Fine words butter no parsnips. |
Красивыми словами не намаслишь пастернак. |
Соловья баснями не кормят. |
Fine words butter no parsnips. |
Красивыми словами не намаслишь пастернак. |
Сорока на хвосте принесла. |
A little bird told me. |
Маленькая птичка рассказала мне. |
Сперва "аз" да "буки", а потом науки. |
Learn to say before you sing. |
Научись говорить прежде, чем петь. |
Старо, как мир. |
As old as the hills. |
Древний, как холмы. |
Старого не учат, мертвого не лечат. |
An old dog will learn no new tricks. |
Старая собака не научится новым трюкам. |
Старость не радость. |
Old age is a sickness of itself. |
Старость- это болезнь сама по себе. |
Старый друг лучше новых двух. |
Friendship, the older it grows, the stronger it is. |
Дружба чем старее, тем крепче. |
Старый конь борозды не испортит. |
An old ox makes a straight furrow. |
Старый вол ведет прямую борозду. |
Старый что малый. |
Old men are twice children. |
Старые люди- дважды дети. |
Сытый голодного не разумеет. |
He that is warm thinks all so. |
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. |