Study English English grammar,books,tests 50 tests

Lesson 18

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Sifting-[с'ифтин:]- просеивание, отсеивание
Plankton-[пл'эн:ктэн]- планктон
Bleached-[бли:чт]- отбеленный
Formalized-[фо:мэл'айзд]- формализованный, стилизованный
Iridescent-[ирид'эснт]- радужный, переливчатый
Gelatinous-[джил'этинэс]- желатиновый, студенистый, гелеобразный
Bladder-[бл'эдэ]- полость, пузырь, камера, мочевой пузырь
Portuguese-[по:тчэг'и:з]- португальский; португалец, португалка
Floating-[фл'эутин:]- плавающий, плавучий; плавание
Dose-[д'эус]- доза, порция; дозировать
Filament-[ф'илэмэнт]- волокно, нить, шнур
Whore-[хо:]- шлюха, проститутка, блудница, распутница
Swing (Swung- Swung)-[сУ'ин:- сУ'ан:- сУ'ан:]- качаться, качать, размахивать
Trailing-[тр'эйлин:]- стелющийся, задний; слежение
Immune-[имь'ю:н]- неуязвимый, неприкосновенный, иммунный
Poison-[пойзн]- яд; отравлять
Slimy-[сл'айми]- илистый, липкий, слизистый, вязкий
Welt-[У'элт]- след, рубец; стегать, полосовать
Sore-[со:]- язва, болячка; больной
Ivy-['айви]- плющ
Oak-['эук]- дуб; дубовый
Whiplash-[У'иплэш]- ремень кнута


"The old man and the sea"

The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating dose beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.
“Agua mala,” the man said. “You whore.”
From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. They were immune to its poison. But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.

The pronunciation

[Зэ кл'аудз 'эувэ Зэ лэнд н'ау р'эуз лайк м'аунтнз энд Зэ к'эуст У'оз 'эунли э лон: гри:н лайн У'иЗ Зэ грэй блу: хилз бих'айнд ит. Зэ У'отэ У'оз э да:к блу: н'ау, с'эу да:к Зэт ит У'оз 'олмэуст пё:пл. эз хи лукт д'аун 'инту ит хи со: Зэ ред с'ифтин: оф Зэ пл'эн:ктэн ин Зэ да:к У'отэ энд Зэ стрэйндж лайт Зэ сан мэйд н'ау. хи У'отчт хиз лайнз ту си: Зем г'эу стрэйт д'аун 'аут оф сайт 'инту Зэ У'отэ энд хи У'оз х'эпи ту си: с'эу мач пл'эн:ктэн бик'о:з ит мэнт фиш. Зэ стрэйндж лайт Зэ сан мэйд ин Зэ У'отэ, н'ау Зэт Зэ сан У'оз х'айэ, мэнт гу:д У'эЗэ энд с'эу дид Зэ шэйп оф Зэ кл'аудз 'эувэ Зэ лэнд. бат Зэ бё:д У'оз 'олмэуст 'аут оф сайт н'ау энд н'аС:ин: ш'эуд он Зэ с'ё:фис оф Зэ У'отэ бат сам п'этчиз оф й'елэу, сан- бл'ичт са:г'эсэу У'и:д энд Зэ пё:пл, фо:мэл'айзд, ирид'эснт, джил'этинэс бл'эдэ эв э по:тчэг'и:з мэн-эв-У'о: фл'эутин: д'эус бис'айд Зэ б'эут. ит тё:нд он итс сайд энд Зен р'айтид итс'элф. ит фл'эутид тч'иэфули эз э бабл У'иЗ итс лон: д'эдли пё:пл ф'илэмэнтс тр'эйлин: э йа:д бих'айнд ит ин Зэ У'отэ.
"'акУа м'ала," Зэ мэн сэд. "ю: хо:."
фром у'эе хи сУ'ан: л'айтли эг'эйнст хиз о:з хи лукт д'аун 'инту Зэ У'отэ энд со: Зэ т'айни фиш Зэт У'э: к'алэд лайк Зэ тр'эйлин: ф'илэмэнтс энд сУ'эм битУ'и:н Зем энд 'андэ Зэ смо:л ш'эйд Зэ бабл мэйд эз ит др'ифтид. Зей У'э: имь'ю:н ту итс п'ойзн. бат мен У'э: нот энд У'эн сэйм оф Зэ ф'илэмэнт У'уд кэтч он э лайн энд рэст З'эе сл'имли энд пё:пл У'айл Зи 'эулд мэн У'оз У'экин: э фиш, хи У'уд хэв У'элтс энд со:з он хиз а:мз энд хэндз оф Зэ со:т Зэт п'ойзн 'айви о: п'ойзн 'эук кэн гив. бат Зи:з п'ойзэнин: фром Зэ 'акУа м'ала кэйм кУ'икли энд страк лайк э У'иплэш ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Облака над землей возвышались теперь, как горная гряда, а берег казался длинной зеленой полоской, позади которой вырисовывались серо-голубые холмы. Вода стала темно-синей, почти фиолетовой. Когда старик глядел в воду, он видел красноватые переливы планктона в темной глубине и причудливый отсвет солнечных лучей. Он следил за тем, прямо ли уходят в воду его лески, и радовался, что кругом столько планктона, потому что это сулило рыбу. Причудливое отражение лучей в воде теперь, когда солнце поднялось выше, означало хорошую погоду, так же как и форма облаков, висевших над землей. Однако птица была уже далеко, а на поверхности воды не виднелось ничего, кроме пучков желтых, выгоревших на солнце саргассовых водорослей и лиловатого, переливчатого студенистого пузыря — португальской физалии, плывшей неподалеку от лодки. Физалия перевернулась на бок, потом приняла прежнее положение. Она плыла весело, сверкая на солнце, как мыльный пузырь, и волочила за собой по воде на целый ярд свои длинные смертоносные лиловые щупальца.
— Ах ты сука! — сказал старик.
Легко загребая веслами, он заглянул в глубину и увидел там крошечных рыбешек, окрашенных в тот же цвет, что и влачащиеся в воде щупальца; они плавали между ними и в тени уносимого водой пузыря. Яд его не мог причинить им вреда. Другое дело людям: когда такие вот щупальца цеплялись за леску и приставали к ней, склизкие и лиловатые, пока старик вытаскивал рыбу, руки до локтей покрывались язвами, словно от ожога ядовитым плющом. Отравление наступало быстро и пронзало острой болью, как удар бича.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2022 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.