Lesson 2
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Climb-[клайм]- подниматься, взбираться, влезать; подъем, восхождение
Bank-[бэн:к]- банк, берег, ряд, насыпь, гряда, вал
Haul up-[хо:л ап]- останавливаться, тянуть; рейс, буксировка
Lucky-[л'аки]- счастливый, удачный, удачливый
Boat-[б'эут]- лодка, судно, катер, шлюпка
Obey-[э'бэй]- повиноваться, выполнять, слушаться
Beer-[б'иэ]- пиво
Stuff-[стаф]- материал, вещество, хлам; набивать, начинять
Fisherman-[ф'ишэмэн]- рыбак, рыболов
Fishermen-[-[ф'ишэмен]- рыбаки, рыболовы
Make fun of-[мэйк фан оф]- высмеивать
Politely-[пэл'айтли]- вежливо, любезно, учтиво
Weather-[У'эЗэ]- погода; погодный, выветривать
Butcher-[б'атче]- мясник; забивать
Marlin-[м'а:лин]- марлин (рыба, обитающая в тропической зоне Тихого и Индийского океанов; является объектом промыслового и спортивного лова)
Plank-[плэн:к]- доска, планка; обшивать досками
Stagger-[ст'эгэ]- шататься, ошеломлять, качаться; шатание
Ice-[айс]- лед; ледяной, ледовый; замораживать
Truck-[трак]- грузовик; автомашина
Market-[м'а:кит]- рынок, базар; биржа; торговать
Havana-[хэв'анэ]- Гавана (Столица Кубы)
Shark-[ша:к]- акула; мошенник
Factory-[ф'эктэри]- фабрика, завод; заводской, фабричный
Cove-[к'эув]- бухточка, небольшая бухта, заводь; свод
Hoist-[х'ойст]- поднимать; подъем, лебедка
Block-[блок]- блок; блокировать; блочный
Tackle-[тэкл]- снасть, принадлежности, снаряжение, оборудование; браться, решать; оснащать, оборудовать
Liver-[л'ивэ]- печень, печенка; печеночный
Fin-[фин]- плавник; ребро
Hides-[хайдз]- кожсырье
Flesh-[флеш]- плоть, мясо, мякоть; тело
Salting-[с'о:лтин:]- посол; посолочный
"The old man and the sea"
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money.”
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”
“I know,” the old man said. “It is quite normal.”
“He hasn’t much faith.”
“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”
“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
The pronunciation
["с'антий'а:гэу," Зэ бой сэд ту хим эз З:ей клаймд Зэ бэн:к фром У'эе Зэ скиф У'оз хо:лд ап. "ай куд г'эу У'иЗ: ю: эг'эн. У'ив мэйд сам м'ани."
Зи 'эулд мэн хэд то:т Зэ бой ту фищ энд Зэ бой лавд хим.
"н'эу," Зи 'эулд мэн сэд. "ю: а: У'иЗ: э л'аки б'эут. стэй У'иЗ: З:ем."
"бат рим'эмбэ х'ау ю: У'энт 'эйти- с'эвн дэйз У'иЗ:аут фищ энд З:ен У'и: ко:т биг У'анз 'эври дэй фо: С:ри: У'и:кс.
"ай рим'эмбэ," Зи 'эулд мэн сэд. "ай н'эу ю: дид нот ли:в ми: бик'о:з ю: д'аутид."
"ит У'оз пэп'а: мэйд ми: ли:в. ай эм э бой энд ай маст эб'эй хим."
"ай н'эу," Зи 'эулд мэн сэд. "ит из кУ'айт н'о:мэл."
"хи хэзнт мач фэйС:."
"н'эу," Зи 'эулд мэн сэд. "бат У'и: хэв. хэвнт У'и:?"
"йес," Зэ бой сэд. "кэн ай 'офэ ю: э б'иэ он Зэ т'ерэс энд З:ен У'ил тэйк Зэ стаф х'эум."
"У'ай нот?" Зэ 'эулд мэн сэд. "битУ'и:н ф'ишэмен."
З:ей сэт он Зэ т'ерэс энд м'эни оф Зэ ф'ишэмен мэйд фан оф Зи 'эулд мэн энд хи У'оз нот 'эн:ри. 'аЗ:эз, оф Зи 'эулдэ ф'ишэмен, лукт эт хим энд У'э: сэд. бат Зей дид нот ш'эу ит энд З:ей сп'эук пэл'айтли эб'аут Зэ к'арэнт энд Зэ дэпС:с Зей хэд др'ифтид З'эе лайнз эт энд Зэ ст'эди гу:д У'эЗэ энд оф У'от Зей хэд си:н. Зэ сэкс'эсфул ф'ишэмен оф Зэт дэй У'э: олр'эди ин энд хэд б'атчэд З'эе м'а:лин 'аут энд к'эрид Зем лэйд фул лэн:С: экр'ос ту: плэн:кс, У'иЗ: ту: мен ст'эгэрин: эт Зи энд оф и:ч плэн:к, ту Зэ фищ х'ауз У'эе Зей У'эйтид фо: Зи айс трак ту к'эри Зем ту Зэ м'а:кит ин хэв'анэ. З:эуз ху хэд ко:т ша:кс хэд тэйкн З:ем ту З:э ша:к ф'эктэри он З:и 'аЗэ сайд оф Зэ к'эув У'эе Зей У'э: х'ойстид он э блок энд тэкл, З'эе л'ивэз рим'у:вд, З'эе финз кат оф энд З'эе хайдз скинд 'аут энд З: 'эе флэш кат 'инту стрипс фо: с'о:лтин:. ]
The translation
— Сантьяго, — сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, — теперь я опять могу пойти с тобой в море. Мы уже заработали немного денег. Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил.
— Нет, — сказал старик, — ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней.
— А помнишь, один раз ты ходил в море целых восемьдесят семь дней и ничего не поймал, а потом мы три недели кряду каждый день привозили по большой рыбе.
— Помню, — сказал старик. — Я знаю, ты ушел от меня не потому, что не верил.
— Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться.
— Знаю, — сказал старик. — Как же иначе.
— Он-то не очень верит.
— Да, — сказал старик. — А вот мы верим. Правда?
— Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.
— Ну что ж, — сказал старик. — Ежели рыбак подносит рыбаку… Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде. Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море. Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты; там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола.
 
|