|
Lesson 26The Old Man And The Seaby Ernest HemingwayДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabulary
Glow-[гл'эу]- зарево, сияние; рдеть, гореть, пылать "The old man and the sea"
Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn’t maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me. The pronunciation
[Зен хи лукт бих'айнд хим энд со: Зэт н'эу лэнд У'оз в'изибл. Зэт мэйкс н'эу д'ифэрэнс, хи С:о:т. ай кэн 'олУэйз кам ин он Зэ гл'эу фрэм хэв'анэ. Зэер'а: ту: мо: 'аУэз биф'о: Зэ сан сетс энд м'эйби хи У'ил кам ап биф'о: Зэт. иф хи дазнт м'эйби хи У'ил кам ап У'иЗ Зэ му:н. иф хи даз нот ду: Зэт м'эйби хи У'ил кам ап У'иЗ Зэ с'анрайз. ай хэв н'эу крэмпс энд ай фи:л строн:. ит из хи Зэт хэз Зэ ху:к ин хиз м'ауС:. бат У'от э фиш ту пу:л лайк Зэт. хи маст хэв хиз м'ауС: шат тайт он Зэ У'айэ. ай У'иш ай куд си: хим. ай У'иш ай куд си: хим. ай У'иш ай куд си: хим 'эунли У'анс ту н'эу У'от ай хэв эг'эйнст ми:.
The translation
Потом он поглядел назад и обнаружил, что земли уже не видно. «Невелика беда, — подумал он. — Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны. До захода солнца осталось два часа, может быть, она еще выплывет за это время. Если нет, то она, может быть, выплывет при свете луны. А то, может быть, на рассвете. Руки у меня не сводит, и я полон сил. Проглотила ведь крючок она, а не я. Но что же это за рыба, если она так тянет! Видно, она крепко прикусила проволоку. Хотелось бы мне на нее поглядеть хоть одним глазком, тогда бы я знал, с кем имею дело».
  |
|
||||||