Lesson 32
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Breaking point-[бр'эйкин: поинт]- предел прочности, кризис
Settle-[сетл]- решать, устраиваться, садиться
Failure-[ф'эйльэ]- ошибка, неудача, сбой, провал, отказ
Submerged-[сэбм'ё:джьд]- погруженный, находящийся под водой
Slow-[сл'эу]- медленный, неторопливый; замедлять
"The old man and the sea"
“Something hurt him then,” he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.
“You’re feeling it now, fish,” he said. “And so, God knows, am I.”
He looked around for the bird now because he would have liked him for company. The bird was gone.
You did not stay long, the man thought. But it is rougher where you are going until you make the shore. How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? I must be getting very stupid. Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.
“I wish the boy were here and that I had some salt,” he said aloud.
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.
“He has slowed much,” he said.
The pronunciation
["с'амС:ин: хё:т хим Зен," хи сэд эл'ауд энд пулд бэк он Зэ лайн ту си: иф хи куд тё:н Зэ фиш. бат У'эн хи У'оз т'ачин: Зэ бр'эйкин: п'оинт хи хэлд ст'эди энд сэтлд бэк эг'эйнст Зэ стрэйн эв Зэ лайн.
"ю: а: ф'и:лин: ит н'ау, фиш," хи сэд. "энд с'эу, год н'эуз, эм ай."
хи лукт эр'аунд фо: Зэ бё:д н'ау бик'о:з хи У'уд хэв лайкт хим фо: к'ампэни. Зэ бё:д У'оз гон.
ю: дид нот стэй лон:, Зэ мэн С:о:т. бат ит из р'афэ У'эе ю: а: г'эуин: 'антил ю: мэйк Зэ шо:. х'ау дид ай лет Зэ фиш кат ми: У'иЗ Зэт У'ан кУ'ик пул хи мэйд? ай маст би: г'етин: в'эри сть'юпид. о: пэх'эпс ай У'оз л'укин: эт Зэ смо:л бё:д энд С:ин:кин: эв хим. н'ау ай У'ил пэй эт'эншн ту май У'э:к энд Зен ай маст и:т Зэ ть'юнэ с'эу Зэт ай У'ил нот хэв э ф'эйльэ эв стрэн:С:.
"ай У'иш Зэ бой У'э: х'иэ энд Зэт ай хэд сам со:лт," хи сэд эл'ауд.
ш'ифтин: Зэ У'эйт эв Зэ лайн ту хиз лэфт ш'эулдэ энд н'и:лин: к'эефули хи У'ошт хиз хэнд ин Зэ 'эушн энд хэлд ит Зэе, сэбм'ё:джьд, фо: мо: Зэн э м'инит У'отчин: Зэ блад трэйл эУ'эй энд Зэ ст'эди м'увмэнт эв Зэ У'отэ эг'эйнст хиз хэнд эз Зэ б'эут мувд.
"хи хэз сл'эуд мач," хи сэд. ]
The translation
— Верно, рыбе тоже стало больно, — сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону. Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении.
— Худо тебе, рыба? — спросил он. — Видит бог, мне и самому не легче. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
«Недолго же ты побыла со мной, — подумал старик. — Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши. Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком? Верно, я совсем поглупел. А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней? Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил». — Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, — сказал он вслух.
Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя. — Теперь рыба плывет куда медленнее, — сказал он вслух.
 
|