Lesson 37
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Thigh-[С:ай]- бедро
Bulged-[балджьд]- выпуклый, изогнутый
Unendingly-[ан'эндин:ли]- бесконечно
Sword-[со:д]- меч, шпага, сабля
Bat-[бэт]- бита
Taper-[т'эйпэ]- заострять; конус; заостренный
Re-entered-[ри:'энтэ]- снова войти
Smoothly-[см'у:Зли]- плавно, гладко, ровно
Diver-[д'айвэ]- ныряльщик, водолаз
Race-[рэйс]- скакать; гонка
"The old man and the sea"
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.
“He’s coming up,” he said. “Come on hand. Please come on.”
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.
“He is two feet longer than the skiff,” the old man said. The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.
He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.
The pronunciation
[Зен, У'иЗ хиз райт хэнд хи фэлт Зэ д'ифэрэнс ин Зэ пул эв Зэ лайн биф'о: хи со: Зэ сл'ант ч'эйндж ин Зэ У'отэ. Зен, эз хи ли:нд эг'эйнст Зэ лайн энд сл'эпт хиз лэфт хэнд ха:д энд фаст эг'эйнст хиз С:ай хи со: Зэ лайн сл'антин: сл'эули 'апУэд.
"хиз к'амин: ап," хи сэд. "кам он хэнд. пли:з кам он."
Зэ лайн р'эуз сл'эули энд ст'эдили энд Зен Зэ с'ё:фис эв Зэ 'эушн балджьд эх'эд эв Зэ б'эут энд Зэ фиш кэйм 'аут. хи кэйм 'аут ан'эндин:ли энд У'отэ по:д фром хиз сайдз. хи У'оз брайт ин Зэ сан энд хиз хэд энд бэк У'э: да:к пё:пл энд ин Зэ сан Зэ страйпс он хиз сайдз ш'эуд У'айд энд э лайт лэв'индэ. хиз с'о:д У'оз эз лон: эз э б'эйсбо:л бэт энд т'эйпэд лайк э р'эйпиэ энд хи р'эуз хиз фул лэн:С: фром Зэ У'отэ энд Зен ри'энтэд ит, см'уС:ли, лайк э д'айвэ энд Зи 'эулд мэн со: Зэ гр'эйт сайЗ- блэйд эв хиз тэйл г'эу 'андэ энд Зэ лайн кэм'энст ту рэйс 'аут.
"хи из ту: фи:т л'он:э Зэн Зэ скиф," Зи 'эулд мэн сэд. Зэ лайн У'оз г'эуин: 'аут фаст бат ст'эдили энд Зэ фиш У'оз нот п'эникт. Зи 'эулд мэн У'оз тр'айин: У'иЗ б'эуС: хэндз ту ки:п Зэ лайн джаст инс'айд эв бр'эйкин: стрэн:С:. хи нью: Зэт иф хи куд нот сл'эу Зэ фиш У'иЗ э ст'эди пр'эшэ Зэ фиш куд тэйк 'аут о:л Зэ лайн энд брэйк ит.
хи из э грэйт фиш энд ай маст кэнв'инс хим, хи С:о:т. ай маст н'эвэ лет хим лё:н хиз стрэн:С: но: У'от хи куд ду: иф хи мэйд хиз ран. иф ай У'э: хим ай У'уд пут ин 'эвриС:ин: н'ау энд г'эу ант'ил с'амС:ин: бр'эук. бат, С:эн:к год, Зей а: нот эз инт'элиджэнт эз У'и: ху кил Зем; о:лЗ'эу Зей а: мо: н'эубл энд мо: 'эйбл. ]
The translation
И вдруг, еще прежде, чем он заметил, как изменился уклон, под которым леса уходит в воду, его правая рука почувствовала, что тяга ослабела. Он откинулся назад, изо всех сил заколотил левой рукой по бедру и тут увидел, что леса медленно пошла кверху.
— Поднимается, — сказал он. — Ну-ка, рука, оживай! Пожалуйста! Леса вытягивалась в длину все больше и больше, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. Она все выходила и выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовые, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми. Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться.
— Она на два фута длиннее моей лодки, — сказал старик. Леса уходила в море быстро, но равномерно, и рыба явно не была напугана. Старик обеими руками натягивал лесу до отказа. Он знал, что если ему не удастся замедлить ход рыбы таким же равномерным сопротивлением, она заберет все запасы его бечевы и сорвется.
«Она громадина, эта рыба, и я не дам ей почувствовать свою силу, — думал он. — Нельзя, чтобы она поняла, что может сделать со мной, если пустится наутек. На ее месте я бы сейчас поставил все на карту и шел бы вперед до тех пор, покуда что-нибудь не лопнет. Но рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства».
 
|