Lesson 42
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Odds-[одз]- шансы, преимущество, перевес
Back and forth-[бэк энд фо:С:]- взад и вперед, в ту и в другую сторону, туда и обратно
Rum-[ром]- ром
Cigarette-[сигэр'эт]- сигарета, папироса
Tremendous-[трим'эндэс]- потрясающий, огромный, громадный
Even-[и:вн]- ровный, точно; выравнивать
Athlete-['эС:ли:т]- спортсмен, легкоатлет
Draw-[дро:]- ничья
Champion-[тч'эмпиэн]- чемпион, победитель, защитник
Return match-[рит'ё:н мэтч]- ответный матч
Badly-[б'эдли]- очень сильно; плохо
Traitor-[тр'эйтэ]- предатель, изменник
Call on-[кол он]- призывать
Bake-[бэйк]- печь, обжигать, выпекать
"The old man and the sea"
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him.
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.
For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring. But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match. After that he had a few matches and then no more. He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing. He had tried a few practice matches with his left hand. But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.
The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
The pronunciation
[Зэ одз У'уд чэйндж бэк энд фо:С: о:л найт энд Зей фэд Зэ н'и:грэу рам энд л'айтид сигэр'этс фо: хим. Зен Зэ н'и:грэу, 'афтэ Зэ рам, У'уд трай фо: э трэм'эндэс 'эфэт энд У'анс хи хэд Зи 'эулд мэн, ху У'оз нот эн 'эулд мэн Зен бат У'оз сэнть'эгэу эл к'эмпеэн, н'иэли С:ри: 'инчиз оф б'элэнс. бат Зи 'эулд мэн хэд р'эйзд хиз хэнд ап ту дэд 'и:вн эг'эн. хи У'оз ш'уэ Зен Зэт хи хэд Зэ н'игрэу, ху У'оз э ф'айэ мэн энд э гр'эйт 'эС:ли:т, би:тн. энд эт д'эйлайт У'эн Зэ б'этэз У'э: 'а:скин: Зэт ит би: ко:лд э дро: энд Зэ рэфэр'и: У'оз ш'эйкин: хиз хэд, хи хэд анл'и:шт хи 'эфэт энд фо:ст Зэ хэнд эв Зэ н'и:грэу д'аун энд д'аун ант'ил ит р'эстид он Зэ У'уд. Зэ мэтч хэд ст'а:тид он э с'андэй м'о:нин: энд 'эндид он э м'анди м'о:нин:. м'эни эв Зэ б'этэз хэд 'а:скт ф'о:рэ дро: бик'о:з Зей хэд ту г'эу ту У'э:к он Зэ докс л'эудин: сэкс эв ш'угэ о: эт Зэ хэв'энэ к'эул к'ампэни. 'аЗэУайз 'эвриУ'ан У'уд хэв У'онтид ит ту г'эу ту э ф'иниш. бат хи хэд ф'иништ ит эниУ'эй энд биф'о: эниУ'ан хэд ту г'эу ту У'э:к.
фо: э лон: тайм 'афтэ Зэт 'эвриУ'ан хэд колд хим Зэ ч'эмпиэн энд З'эе хэд би:н э рит'ё:н мэтч ин Зэ стрин:. бат нот мач м'ани У'оз бет энд хи хэд У'ан ит кУ'айт 'и:зили синс хи хэд бр'эукн Зэ к'онфидэнс эв Зэ н'и:грэу фром сьенфу'эгэс ин Зэ фё:ст мэтч. 'афтэ Зэт хи хэд э фью: м'этчиз энд Зен н'эу мо:. хи дис'айдид Зэт хи куд би:т 'эниУан иф хи У'онтид ту б'эдли ин'аф энд хи дис'айдид Зэт ит У'оз бэд фо: хиз райт хэнд фо: ф'ишин:. хи хэд трайд э фью: пр'эктис м'этчиз У'иЗ хиз лэфт хэнд. бат хиз лэфт хэнд хэд 'олУэйз би:н э тр'эйтэ энд У'уд нот ду: У'от хи колд он ит ту ду энд хи дид нот траст ит.
Зэ сан У'ил бэйк ит 'аут У'эл н'ау, хи С:о:т. ит шуд нот кр'эмп он ми: эг'эн анл'эс ит гетс ту: к'эулд ин Зэ найт. ай У'андэ У'от Зис найт У'ил брин:.]
The translation
Преимущество переходило от одного к другому всю ночь напролет; негра поили ромом и зажигали ему сигареты. Выпив рому, негр делал отчаянное усилие, и один раз ему удалось пригнуть руку старика — который тогда не был стариком, а звался Сантьяго El Campeon — почти на три дюйма. Но старик снова выпрямил руку. После этого он уже больше не сомневался, что победит негра, который был хорошим парнем и большим силачом. И на рассвете, когда люди стали требовать, чтобы судья объявил ничью, а тот только пожал плечами, старик внезапно напряг свои силы и стал пригибать руку негра все ниже и ниже, покуда она не легла на стол. Поединок начался в воскресенье утром и окончился утром в понедельник. Многие из державших пари требовали признать ничью, потому что им пора было выходить на работу в порт, где они грузили уголь для Гаванской угольной компании или мешки с сахаром. Если бы не это, все бы хотели довести состязание до конца. Но старик победил, и победил до того, как грузчикам надо было выйти на работу.
Долго еще потом его звали Чемпионом, а весною он дал негру отыграться. Однако ставки уже были не такими высокими, и он легко победил во второй раз, потому что вера в свою силу у негра из Сьенфуэгос была сломлена еще в первом матче. Потом Сантьяго участвовал еще в нескольких состязаниях, но скоро бросил это дело. Он понял, что если очень захочет, то победит любого противника, и решил, что такие поединки вредны для его правой руки, которая нужна ему для рыбной ловли. Несколько раз он пробовал по-состязаться левой рукой. Но его левая рука всегда подводила его, не желала ему подчиняться, и он ей не доверял.
«Солнце ее теперь пропечет хорошенько, — подумал он. — Она не посмеет больше затекать мне назло, разве что ночью будет очень холодно. Хотел бы я знать, что мне сулит эта ночь».
 
|