Lesson 43
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Airplane-['эеплэйн]- самолет
Overhead-['эувэхэд]- наверху, вверху
Miami-[май'эми]- Майами (город в США, штат Флорида)
Scare-[ск'эе]- пугать, напугать; паника, испуг, страх
Hardness-[х'а:днэс]- твердость, прочность, жесткость
Precede-[прис'и:д]- предшествовать
Mast-head-[м'а:стхэд]- топ мачты
Heave-[хи:в]- поднимать, вздыматься; вспучивание, подъем
Flap-[флэп]- хлопать, бить; хлопок, удар
Wildly-[У'айлдли]- бешено, безумно
Acrobatics-[экрэб'этикс]- трюки, ухищрения, акробатика, пилотаж
Plunge-[пландж]- прыжок, погружение; нырять, погружаться
Burnish-[б'ё:ниш]- полировать, придавать блеск; полировка
Bite (bit-bitten)-[байт- бит- битн]- кусать, клевать; укус, клев
"The old man and the sea"
An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
“With so much flying fish there should be dolphin,” he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish. But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it.
It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what the sea looks like from that height? They should be able to see the fish well if they do not fly too high. I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? The dolphin looks green of course because he is really golden. But when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin. Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out?
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.
The pronunciation
[эн 'эеплэйн па:ст 'эувэхэд он итс ко:с ту май'эми энд хи У'отчт итс ш'эдэу ск'эерин: ап Зэ ску:лз эв фл'айин: фиш.
У'иЗ с'эу мач фл'айин: фиш З'эе шуд би: д'олфин," хи сэд, энд ли:нд бэк он Зэ лайн ту си: иф ит У'оз п'осбл ту гэйн 'эни он хиз фиш. бат хи куд нот энд ит стэйд эт Зэ х'а:днэс энд У'отэ- дроп ш'ивэрин: Зэт прэс'и:дид бр'эйкин:. Зэ б'эут му:вд эх'эд сл'эули энд хи У'отчт Зэ 'эеплэйн ант'ил хи куд н'эу л'он:э си:т ит.
ит маст би в'эри стрэйндж ин эн 'эеплэйн, хи С:о:т. ай У'андэ У'от Зэ си: лукс лайк фром Зэт хайт? Зей шуд би: 'эйбл ту си: Зэ фиш У'эл иф Зей ду нот флай ту: хай. ай У'уд лайк ту 'флай в'эри сл'эули эт ту: х'андрид ф'эЗэмз хай энд си: Зэ фиш фром эб'ав. ин Зэ тё:тл б'эутс ай У'оз ин Зэ крос- три:з эв Зэ м'а:стхэд энд и:вн эт Зэт хайт ай со: мачю Зэ д'олфин лук гр'и:нэ фром З'эе энд ю: кэн си: З'эе страйпс энд З'эе пё:пл спотс энд ю: кэн си: о:л эв Зэ ску:л эз Зей сУ'им. У'ай из ит Зэт о:л Зэ фа:ст- м'у:вин: фиш эв Зэ да:к к'арэнт хэв пё:пл бэкс энд 'южэли пё:пл страйпс о: спо:тс? Зэ д'олфин лукс гри:н эв ко:с бик'о:з хи из р'иэли г'эулдн. бат У'эн хи камз ту фи:д, тр'у:ли х'ан:ри, пё:пл страйпс ш'у он хиз сайдз эз он э м'а:лин. кэн ит би: 'эн:гэ, о: Зэ гр'эйтэ спи:д хи мэйкс Зэт брин:з Зем 'аут?
джаст биф'о: ит У'оз да:к, эз Зей па:ст э грэйт 'айлэнд эв са:г'эсэу У'и:д Зэт хи:вд энд сУ'ан: ин Зэ лайт си: эз З'эу Зэ 'эушн У'э: м'эйкин: лав У'иЗ: с'амС:ин: 'андэ э й'елэу бл'эн:кит, хиз смо:л лайн У'оз т'эйкн бай э д'олфин. хи со: ит фё:ст У'эн ит дж'ампт ин Зэ 'эе, тру: г'эулд ин Зэ ласт эв Зэ сан энд б'эндин: энд фл'эпин: У'айлдли ин Зэ 'эе. ит дж'ампт эг'эн энд эг'эн ин Зэ экрэб'этикс эв итс ф'иэ энд хи У'экт хиз У'эй бэк ту Зэ стё:н энд кр'аучин: энд х'эулдин: Зэ биг лайн У'иЗ хиз райт хэнд энд а:м, хи пулд Зэ д'олфин ин У'иЗ хиз лэфт хэнд, ст'эпин: он Зэ г'эйнд лайн и:ч тайм У'иЗ хиз б'эе лэфт фу:т. У'эн Зэ фиш У'оз эт Зэ стё:н, пл'анджин: энд к'атин: фром сайд ту сайд ин дэспэр'эйшн, Зи 'эулд мэн ли:нд 'эувэ Зэ стё:н энд л'ифтид Зэ б'ё:ништ г'эулд фиш У'иЗ итс пё:пл спотс 'эувэ Зэ стё:н. итс джо:з У'э: У'э:кин: кэнв'алсивли ин кУ'ик байтс эг'эйнст Зэ ху:к энд ит п'аундид Зэ ботм эв Зэ скиф У'иЗ итс лон: флэт б'оди, итс тэйл энд итс хэд ант'ил хи клабд ит экр'ос Зэ ш'айнин: г'эулдн хэд ант'ил ит ш'ивэд энд У'оз стил.]
The translation
Над головой у него прошел самолет, летевший в Майами, и старик видел, как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб. — Раз здесь так много летучей рыбы, где-то поблизости должна быть и макрель, — сказал он и посильнее уперся спиною в лесу, проверяя, нельзя ли подтащить рыбу хоть чуточку ближе. Но он скоро понял, что это невозможно, потому что бечева снова задрожала, как струна, угрожая лопнуть, и по ней запрыгали водяные капли. Лодка медленно плыла вперед, и он провожал глазами самолет, пока тот не скрылся.
"Наверно, с самолета все выглядит очень странно, — подумал он. — Интересно, какой вид с такой высоты имеет море? Они оттуда могли бы прекрасно разглядеть мою рыбу, если бы не летели так высоко. Хотел бы я медленно-медленно лететь на высоте в двести саженей, чтобы сверху посмотреть на мою рыбу. Когда я плавал за черепахами, я, бывало, взбирался на верхушку мачты и даже оттуда мог разглядеть довольно много. Макрель оттуда выглядит более зеленой, и можно различить на ней фиолетовые полосы и пятна и увидеть, как плывет вся стая. Почему у всех быстроходных рыб, которые плавают в темной глубине, фиолетовые спины, а зачастую и фиолетовые полосы или пятна? Макрель только выглядит зеленой, на самом деле она золотистая. Но когда она по-настоящему голодна и охотится за пищей, на боках у нее проступают фиолетовые полосы, как у марлина. Неужели это от злости? А может быть, потому, что она движется быстрее, чем обычно?» Незадолго до темноты, когда они проплывали мимо большого островка саргассовых водорослей, которые вздымались и раскачивались на легкой волне, словно океан обнимался с кем-то под желтым одеялом, на маленькую удочку попалась макрель. Старик увидел ее, когда она подпрыгнула в воздух, переливаясь чистым золотом в последних лучах солнца, сгибаясь от ужаса пополам и бешено хлопая по воздуху плавниками. Она подпрыгивала снова и снова, как заправский акробат, а старик перебрался на корму, присел и, придерживая большую бечеву правой рукой и локтем, вытащил макрель левой, наступая босой левой ногой на выбранную лесу. Когда макрель была у самой лодки и отчаянно билась и бросалась из стороны в сторону, старик перегнулся через корму и втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами. Пасть макрели судорожно сжималась, прикусывая крючок, а длинное плоское тело, голова и хвост колотились о дно лодки, пока старик не стукнул ее по горящей золотом голове, и она, задрожав, затихла.
 
|