Lesson 48
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Maw-[мо:]- брюхо, живот
Slippery-[сл'ипэри]- скользкий
Leprous-[л'епрэс]- прокаженный
Descent-[дис'энт]- спуск, падение, склон
Fillet-[ф'илит]- филе, ободок
Phosphorus-[ф'осфэрэс]- фосфор
Astern-[эст'ё:н]- за кормой, позади, в обратном направлении
"The old man and the sea"
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish’s head. Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.
The pronunciation
[хи фелт Зэ мо: х'эви энд сл'ипэри ин хиз хэндз энд хи слит ит 'эупн. З'эе У'э: ту: фл'айин: фиш инс'айд. Зей У'э: фрэш энд ха:д энд хи лэйд Зем сайд бай сайд энд дропт Зэ гатс энд Зэ гилз 'эувэ Зэ стё:н. Зей сэн:к л'и:вин: э трэйл эв фосфэр'эснс ин Зэ У'отэ. Зэ д'олфин У'оз к'эулд энд э л'епрэс грэй- У'айт н'ау ин Зэ ст'а:лайт энд Зи 'эулд мэн скинд У'ан сайд эв хим У'айл хи хэлд хиз райт фу:т он Зэ ф'ишэс хэд. Зен хи тё:нд хим 'эувэ энд скинд Зи 'аЗэ сайд энд кат и:ч сайд оф фром Зэ хэд д'аун ту Зэ тэйл.
хи слид Зэ к'а:кэс эувэб'о:д энд лукт ту си: иф З'эе У'оз 'эни сУ'ё:л ин Зэ У'отэ. бат З'эе У'оз 'эунли Зэ лайт эв итс сл'эу дис'энт. хи тё:нд Зен энд плэйст Зэ ту: фл'айин: фиш инс'айд Зэ ту: ф'илэтс эв фиш энд п'утин: хиз найф бэк ин итс щи:С:, хи У'э:кт хиз У'эй сл'эули бэк ту Зэ б'эу. хиз бэк У'оз бэнт У'иЗ Зэ У'эйт эв Зэ лайн экр'ос ит энд хи к'эрид Зэ фиш ин хиз райт хэнд.
бэк ин Зэ б'эу хи лэйд Зэ ту: ф'илэтс эв фиш 'аут он Зэ У'уд У'иЗ Зэ фл'айин: фиш бис'айд Зем. 'афтэ Зэт хи сэтлд Зэ лайн экр'ос хиз ш'эулдэз ин э нью: плэйс энд хэлд ит эг'эн У'иЗ хиз лэфт хэнд р'эстин: он Зэ г'анУэйл. Зен хи ли:нд 'эувэ Зэ сайд энд У'ошт Зэ фл'айин: фиш ин Зэ У'отэ, н'эутин: Зэ спи:д эв Зэ У'отэ эг'эйнст хиз хэнд. хиз хэнд У'оз фосфэр'эсэнт фром ск'инин: Зэ фиш энд хи У'отчт Зэ фл'эу эв Зэ У'отэ эг'эйнст ит. Зэ фл'эу У'оз лэс строн: энд эз хи рабд Зэ сайд эв хиз хэнд эг'эйнст Зэ пл'эн:кин: эв Зэ скиф, п'атиклз эв ф'осфэрэс фл'эутид оф энд др'ифтид сл'эули эст'ё:н. ]
The translation
Желудок был тяжелый и скользкий; разрезав его, он нашел там две летучие рыбы. Они были свежие и твердые, и он положил их рядышком на дно лодки, а внутренности выбросил за борт. Погрузившись в воду, они оставили за собой светящийся след. В бледном сиянии звезд макрель казалась грязно-белой. Старик ободрал с одного бока кожу, придерживая голову рыбы ногой. Потом он перевернул макрель, снял кожу с другого бока и срезал мясо от головы до хвоста.
Выкинув скелет макрели за борт, он поглядел, не видно ли на воде кругов, но там был только светящийся след медленно уходящего вглубь остова рыбы. Тогда он повернулся, положил двух летучих рыб между кусками макрельего филе и, спрятав нож в футляр, снова осторожно перебрался на нос. Спину его пригибала тяжесть лесы, рыбу он нес в правой руке. Вернувшись на нос, он разложил рыбное филе на досках и рядом с ним положил летучих рыб. После этого он передвинул лесу на еще не наболевшую часть спины и снова переместил тяжесть на левую руку, опиравшуюся о планшир. Перегнувшись через борт, он обмыл, летучую рыбу в море, замечая попутно, как быстро движется вода у него под рукой. Рука его светилась оттого, что он сдирал ею с макрели кожу, и он смотрел, как ее обтекает вода. Теперь она текла медленнее, и, потерев ребро руки о край лодки, он увидел, как неторопливо уплывают к корме частицы фосфора.
 
|