Lesson 50
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Mating-[м'эйтин:]- спаривание, скрещивание
Norther-[н'о:Зэ]- сильный северный ветер
Offshore-[офш'о:]- в море, двигающийся в направлении от берега
Brake-[брэйк]- тормозить; тормоз; тормозной
"The old man and the sea"
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped.
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow.
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening offshore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move.
This is what we waited for, he thought. So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
The pronunciation
[хи дид нот дри:м эв Зэ л'айэнз бат инстэд эв э васт ску:л эв п'о:пэзиз Зэт стр'этчт фо: эйт о: тен майлз энд ит У'оз ин Зэ тайм эв З'эе м'эйтин: энд Зей У'уд ли:п хай 'инту Зэ 'эе энд рит'ё:н 'инту Зэ сэйм х'эул Зей хэд мэйд ин Зэ У'отэ У'эн Зей ли:пт.
Зен хи дри:мд Зэт хи У'оз ин Зэ в'илэдж он хиз бед энд З'эе У'оз э н'о:Зэ энд хи У'оз в'эри к'эулд энд хиз райт а:м У'оз эсл'и:п бик'о:з хиз хэд хэд р'эстид он ит инст'эд эв э п'илэу.
'афтэ Зэт хи биг'эн ту дри:м эв Зэ лон: й'елэу би:ч энд хи со: Зэ фё:ст эв Зэ л'айэнз кам д'аун 'онту ит ин Зэ 'ё:ли да:к энд Зен Зи 'аЗэ л'айэнз кэйм энд хи р'эстид хиз чин он Зэ У'уд эф Зэ б'эуз У'эе Зэ шип лэй 'эн:кэд У'иЗ Зи 'и:внин: офш'о: бри:з энд хи У'эйтид ту си: иф З'эе У'уд би: мо: л'айэнз энд хи У'оз х'эпи.
Зэ му:н хэд би:н ап фор'э лон: тайм бат хи слэпт он энд Зэ фиш пулд он ст'эдили энд Зэ б'эут му:вд 'инту Зэ т'анэл эв кл'аудз.
хи У'эук У'иЗ Зэ джё:к эв хиз райт фист к'амин: ап эг'эйнст хиз фэйс энд Зэ лайн б'ё:нин: 'аут С:ру: хиз райт хэнд. хи хэд н'эу ф'и:лин: эв хиз лэфт хэнд бат хи бр'эйкт о:л хи куд У'иЗ хиз райт энд Зэ лайн р'ашт 'аут. ф'айнэли хиз лэфт хэнд ф'аунд Зэ лайн энд хи ли:нд бэк эг'эйнст Зэ лайн энд н'ау ит бё:нд хиз бэк энд хиз лэфт хэнд, энд хиз лэфт хэнд У'оз т'эйкин: о:л Зэ стрэйн энд к'атин: б'эдли. хи лукт бэк эт Зэ койлз эв лайн энд Зей У'э: ф'и:дин: см'у:Зли. джаст Зен Зэ фиш дж'ампт м'эйкин: э грэйт б'ё:стин: эв Зи 'эушн энд Зен э х'эви фо:л. Зен хи дж'ампт эг'эн энд эг'эн энд Зэ б'эут У'оз г'эуин: фаст олЗ'эу лайн У'оз стил р'эйсин: 'аут энд Зи 'эулд мэн У'оз р'эйзин: Зэ стрэйн ту бр'эйкин: пойнт эг'эн. хи хэд би:н пу:лд д'аун тайт 'онту Зэ б'эу энд хиз фэйс У'оз ин Зэ кат слайс эв д'олфин энд хи куд нот му:в.
Зис из У'от У'и: У'эйтид фо:, хи С:о:т. с'эу н'ау лэт ас тэйк ит. мэйк хим пэй фо: Зэ лайн, хи С:о:т. мэйк хим пэй фо: ит. ]
The translation
Во сне он не видел львов, но зато ему приснилась огромная стая морских свиней, растянувшаяся на восемь или на десять миль, а так как у них была брачная пора, они высоко подпрыгивали в воздух и ныряли обратно в ту же водяную яму, из которой появлялись.
Потом ему снилось, что он лежит на своей кровати в деревне и в хижину задувает северный ветер, отчего ему очень холодно, а правая рука его затекла, потому что он положил ее под голову вместо подушки. И уже только потом ему приснилась длинная желтая отмель, и он увидел, как в сумерках на нее вышел первый лев, а за ним идут и другие; он оперся подбородком о борт корабля, стоящего на якоре, его обвевает вечерним ветром с суши, он ждет, не покажутся ли новые львы, и совершенно счастлив. Луна уже давно взошла, но он все спал и спал, а рыба мерно влекла лодку в ущелье из облаков.
Он проснулся от рывка; кулак правой руки ударил его в лицо, а леса, обжигая ладонь, стремительно уходила в воду. Левой руки он не чувствовал, поэтому он попытался затормозить бечеву правой рукой, но бечева продолжала бешено уноситься в море. В конце концов и левая рука нащупала бечеву, он оперся о нее спиной, и теперь леса жгла его спину и левую руку, на которую перешла вся тяжесть рыбы. Он оглянулся на запасные мотки лесы и увидел, что они быстро разматываются. В это мгновение рыба вынырнула, взорвав океанскую гладь, и тяжело упала обратно в море. Потом она прыгнула опять и опять, а лодка неслась вперед, хотя леса и продолжала мчаться за борт и старик натягивал ее до отказа, на миг отпускал, а потом снова натягивал изо всех сил, рискуя, что она оборвется. Его самого притянуло вплотную к носу, лицо его было прижато к куску макрельего мяса, но он не мог пошевелиться. "Вот этого-то мы и ждали, — подумал он. — Теперь держись… Я ей отплачу за лесу! Я ей отплачу!»
 
|