![]() |
![]() |
![]() |
||||||
|
Lesson 7The Old Man And The Seaby Ernest HemingwayДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabulary
Army-['а:ми]- армия, войска "The old man and the sea"
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread
it over the back of the chair and over the old man’s shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old,
and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. The pronunciation
[У'эн Зэ бой кэйм бэк Зи 'эулд мэн У'оз эсл'и:п ин Зэ ч'эе энд Зэ сан У'оз д'аун. Зэ бой ту:к Зи
'эулд 'а:ми бл'эн:кит оф Зэ бэд энд спрэд ит 'эувэ Зэ бэк оф Зэ ч'эе энд 'эувэ Зэ мэнз ш'эулдэз.
З'эй У'э: стрэйндж ш'эулдэз, стил п'аУэфул олЗ'эу в'эри 'эулд, энд Зэ нэк У'оз стил строн: ту: энд
Зэ кр'и:сиз дид нот ш'эу с'эу мач У'эн Зи 'эулд мэн У'оз эсл'и:п энд хиз хэд ф'олн ф'о:Уэд. хиз щё:т
хэд би:н пэтчт с'эу м'эни тайм Зэт ит У'оз лайк Зэ сэйл энд Зэ п'этчиз У'э: ф'эйдид ту м'эни д'ифэрэнт
ш'эйдз бай Зэ сан. Зи 'эулд мэнз хэд У'оз в'эри 'эулд З'эу энд У'иЗ хиз 'айз кл'эузд З'эе У'оз н'эу лайф ин хиз фэйс.
Зэ нь'юсп'эйпэ лэй экр'ос хиз ни:з энд Зэ У'эйт оф хиз а:м хэлд ит З'эе ин Зэ 'и:внин: бри:з. хи У'оз б'эефутид.
The translation
Когда мальчик вернулся, солнце уже зашло, а старик спал, сидя на стуле. Мальчик снял с кровати старое солдатское одеяло и прикрыл им спинку
стула и плечи старика. Это были удивительные плечи — могучие, несмотря на старость, да и шея была сильная, и теперь, когда старик спал, уронив
голову на грудь, морщины были не так заметны. Рубаха его была такая же латаная-перелатаная, как и парус, а заплаты были разных оттенков, потому
что неровно выгорели на солнце. Однако лицо у старика было все же очень старое, и теперь, во сне, с закрытыми глазами, оно казалось совсем неживым.
Газета лежала у него на коленях, прижатая локтем, чтобы ее не сдуло. Ноги были босы. Мальчик не стал его будить и ушел, а когда он вернулся снова,
старик все еще спал.
  |
|
||||||
![]() |
![]() |
|