|
Lesson 70The Old Man And The Seaby Ernest HemingwayДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabulary
Destruction-[дистр'акшн]- разорение, разрушение, уничтожение "The old man and the sea"
The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under. When he saw the shark he leaned over the side and punched at him. He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there. The pronunciation
[Зэ скиф У'оз стил ш'эйкин: У'иЗ Зэ дистр'акшн Зи 'аЗэ ша:к У'оз д'уин: ту Зэ фиш энд Зи 'эулд мэн лэт г'эу Зэ ши:т с'эу Зэт Зэ скиф У'уд сУ'ин: бр'о:дсайд энд брин: Зэ ша:к 'аут фром 'андэ. У'эн хи со: Зэ ша:к хи ли:нд 'эувэ Зэ сайд энд пантчт эт хим. хи хит 'эунли ми:т энд Зэ хайд У'оз сэт ха:д энд хи б'эели гот Зэ найф ин. Зэ бл'эу хё:т нот 'эунли хиз хэндз бат хиз ш'эулдэз ту:. бат Зэ ша:к кэйм ап фа:ст У'иЗ: хиз хэд 'аут энд Зи 'эулд мэн хит хим скУ'эели ин Зэ с'энтэ эв хиз флэт- топт хэд эз хиз н'эуз кэйм 'аут эв У'отэ энд лэй эг'эйнст Зэ фиш. Зи 'эулд мэн У'иЗдру: Зэ блэйд энд пантчт Зэ ша:к икз'эктли ин Зэ сэйм спот эг'эн. хи стил хан: ту Зэ фиш У'иЗ хиз джо:з хукт энд Зи 'эулд мэн стэбд хим ин хиз лэфт ай. Зэ ша:к стил хан: З'эе.
The translation
Лодка все еще дрожала от той расправы, которую вторая акула чинила над рыбой, и старик, отпустив парус, дал лодке повернуться боком, чтобы выманить из-под нее акулу. Увидев ее, он перегнулся через борт и ткнул ее ножом. Он попал ей в мякоть, а жесткая кожа не дала ножу проникнуть глубже. От удара у старика заболели не только руки, но и плечо. Но акула, выставив из воды пасть, бросилась на рыбу снова, и тогда старик ударил ее в самую середину приплюснутой головы. Он вытащил лезвие и вонзил его в то же самое место вторично. Акула все еще висела на рыбе, плотно сжав челюсти, и старик вонзил ей нож в левый глаз. Акула по-прежнему держалась за рыбу. — Ах, ты так? — сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками. Сейчас это было нетрудно, и он почувствовал, что рассек хрящ. Старик повернул весло другим концом и всунул его акуле в пасть, чтобы разжать ей челюсти. Он повертел веслом и, когда акула соскользнула с рыбы, сказал:
  |
|
||||||