|
Lesson 73The Old Man And The Seaby Ernest HemingwayДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabulary
Quarter-[кУ'отэ]- рыскать, летать, кружить "The old man and the sea"
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side. The pronunciation
[Зи 'эулд мэн со: Зэ бр'аун финз к'амин: эл'он: Зэ У'айд трэйл Зэ фиш маст мэйк ин Зэ У'отэ. Зей У'э: нот и:вн кУ'отэрин: он Зэ сэнт. Зей У'э: х'эдид стрэйт фо: Зэ скиф сУ'имин: сайд бай сайд.
хи джэмд Зэ т'илэ, мэйд Зэ ши:т фа:ст энд ричт 'андэ Зэ стё:н фо: Зэ клаб. ит У'оз эн о: хэндл фром э бр'эукн о: со:д оф ту эб'аут т: энд энд э ха:ф фи:т ин лэн:С:. хи куд 'эунли ю:з ит иф'эктивли У'иЗ У'ан хэнд бик'о:з эв Зэ грип эв Зэ хэндл энд хи тук гу:д х'эулд эв ит У'иЗ хиз райт хэнд, фл'эксин: хиз хэнд он ит, эз хи У'отчт Зэ ша:кс кам. Зей У'э: б'эуС: гэл'энэус.
The translation
Старик увидел, как движутся коричневые плавники по широкому следу, который рыба теперь уже, несомненно, оставляла за собой в море. Они даже не рыскали по этому следу, а шли рядышком прямо на лодку. Старик заклинил румпель, подвязал парус и достал из-под кормы дубинку. Это была отпиленная часть сломанного весла длиной около двух с половиной футов. Он мог ухватить ее как следует только одной рукой, там, где была рукоятка, и он крепко взял ее в правую руку и помотал кистью, ожидая, когда подойдут акулы. Их было две, и обе они были galanos. «Мне надо дождаться, пока первая крепко уцепится за рыбу, — подумал он, — тогда я ударю ее по кончику носа или прямо по черепу». Обе акулы подплыли вместе, и когда та, что была поближе, разинула пасть и вонзила зубы в серебристый бок рыбы, старик высоко поднял дубинку и тяжело опустил ее на плоскую голову акулы. Рука его почувствовала упругую твердость, но она почувствовала и непроницаемую крепость кости, и старик снова с силой ударил акулу по кончику носа. Акула соскользнула в воду. Другая акула уже успела поживиться и отплыть, а теперь опять подплыла с широко разинутой пастью. Перед тем как она, кинувшись на рыбу, вцепилась в нее, старик увидел белые лоскутья мяса, приставшие к ее челюстям. Старик размахнулся, но попал только по голове, и акула, взглянув на него, вырвала из рыбы кусок мяса. Когда она отвалилась, чтобы проглотить этот кусок, старик ударил ее снова, но удар опять пришелся по твердой, упругой поверхности ее головы.
  |
|
||||||