Lesson 76
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Reflected-[рифл'эктид]- отраженный
Perceptible-[пэс'эптэбл]- воспринимаемый, ошутимый, различимый
Rough-[раф]- грубый, резкий, суровый
Increasing-[инкр'и:зин:]- растущий, возрастающий, увеличивающий
Strained-[стрэйнд]- напряженный, искаженный
Pack-[пэк]- стая, пачка; упаковывать
Take hold-[тэйк х'эулд]- хватать, схватить
Rudder-[р'адэ]- руль; рулить
"The old man and the sea"
He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o’clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.
Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. I hope I do not have to fight again, he thought. I hope so much I do not have to fight again.
But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.
He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.
The pronunciation
[хи со: Зэ рифл'эктид гл'эе эв Зэ лайтс эв Зэ с'ити эт У'от маст хэв би:н эр'аунд тэн экл'ок эт найт. Зей У'э: 'эунли пэс'эптэбл эт фё:ст эз Зэ лайт из ин Зэ скай биф'о: Зэ му:н р'айзиз. Зен Зей У'э: ст'эди ту си: экр'ос Зи 'эушн У'ич У'оз раф н'ау У'иЗ Зэ инкр'и:зин: бри:з. хи ст'иэд инс'айд эв Зэ гл'у энд хи С:о:т Зэт н'ау, су:н, хи маст хит Зи эдж эв Зэ стри:м.
н'ау ит из 'эувэ, хи С:о:т. Зей У'ил пр'обэбли хит ми: эг'эн. бат У'от кэн э мэн ду: эг'эйнст Зем ин Зэ да:к УиЗ'аут э У'эпн?
хи У'оз стиф энд со: н'ау энд хиз У'ундз энд о:л эв Зэ стрэйнд па:тс эв хиз б'оди хё:т У'иЗ Зэ к'эулд эв Зэ найт. ай х'эуп ай ду нут хэв ту файт эг'эн, хи С:о:т. ай х'эуп с'эу мач ай ду нот хэв ту файт эг'эн.
бат бай м'иднайт хи фо:т энд Зис тайм хи нью: Зэ файт У'оз 'юслэс. Зей кэйм ин э пэк энд хи куд 'эунли си: Зэ лайнз ин Зэ У'отэ Зэт З'эе финз мэйд энд З'эе фосфэр'эснс эз Зей С:ру: Семс'элвз он Зэ фиш. хи клабд эт хэдз энд хё:д Зэ джо:з тчоп энд Зэ ш'эйкин: эв Зэ скиф эз Зей ту:к х'эулд бил'эу. хи клабд д'эспэрэтли эт У'от хи куд 'эунли фи:л энд х'иэ энд хи фэлт с'амС:ин: си:з Зэ клаб энд хи У'оз гон.
хи джё:кт Зэ т'илэ фри: фром Зэ р'адэ энд би:т энд тчопт У'иЗ ит, х'эулдин: ит ин б'эуС: хэндз энд др'айвин: ит д'аун эг'эн энд эг'эн. бат Зей У'э: ап ту Зэ б'эу н'ау энд др'айвин: ин У'ан 'афтэ Зи 'аЗэ энд туг'эЗэ, т'эерин: оф Зэ п'и:сиз эв ми:т Зэт ш'эуд гл'эуин: бил'у Зэ си: эз Зей тё:нд ту кам У'анс мо:.]
The translation
Он увидел зарево городских огней около десяти часов вечера. Вначале оно казалось только бледным сиянием в небе, какое бывает перед восходом луны. Потом огни стали явственно видны за полосой океана, по которому крепчавший ветер гнал высокую волну. Он правил на эти огни и думал, что скоро, теперь уже совсем скоро войдет он в Гольфстрим.
"Ну, вот и все, — думал он. — Конечно, они нападут на меня снова. Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками?» Все его тело ломило и саднило, а ночной холод усиливал боль его ран и натруженных рук и ног. "Надеюсь, мне не нужно будет больше сражаться, — подумал он. — Только бы мне больше не сражаться!» Но в полночь он сражался с акулами снова — и на этот раз знал, что борьба бесполезна. Они напали на него целой стаей, а он видел лишь полосы на воде, которые прочерчивали их плавники, и свет, который они излучали, когда кидались рвать рыбу. Он бил дубинкой по головам и слышал, как лязгают челюсти и как сотрясается лодка, когда они хватают рыбу снизу. Он отчаянно бил дубинкой по чему-то невидимому, что мог только слышать и осязать, и вдруг почувствовал, как дубинки не стало.
Он вырвал румпель из гнезда и, держа его обеими руками, бил и колотил им, нанося удар за ударом. Но акулы уже были у самого носа лодки и набрасывались на рыбу одна за другой и все разом, отдирая от нее куски мяса, которые светились в море; акулы разворачивались снова, чтобы снова накинуться на свою добычу.
 
|