Lesson 78
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Sound-[с'аунд]- крепкий, прочный
Replace-[рипл'эйс]- заменять, восстанавливать
Colony-[к'олэни]- поселение, колония
Shingle-[щин:л]- морская галька, ниша, углубление
Furl-[фё:л]- складывать, убирать(паруса)
Shoulder-[ш’эулдэ]-взвалить на плечо
"The old man and the sea"
She’s good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced.
He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.
The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. And the great sea with our friends and our enemies. And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, he thought.
“Nothing,” he said aloud. “I went out too far.”
When he sailed into the little harbour the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily and was blowing strongly now. It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks. There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. Then he stepped out and made her fast to a rock.
He unstepped the mast and furled the sail and tied it. Then he shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiff’s stern. He saw the white naked line of his backbone and the dark mass of the head with the projecting bill and all the nakedness between.
The pronunciation
[щиз гу:д, хи С:о:т. щи из с’аунд энд нот х’амд ин ’эни У’эй икс’эпт фо: Зэ т’илэ. Зэт из ’и:зили рипл’эйст.
хи куд фи:л хи У’оз инс’айд Зэ к’арэнт н’ау энд хи куд си: Зэ лайтс эв Зэ би:ч к’олэниз эл’он: Зэ шо:. хи нью: У’эе хи У’оз н’ау энд ит У’оз н’аС:ин: ту гет х’эум.
Зэ У’инд из ’аУэ фрэнд, ’эниУэй, хи С:о:т. Зен хи ’эдид, самт’аймз. энд Зэ грэйт си: У’иЗ ’аУэ фрэндз энд ’аУэ ’энэмиз. энд бед, хи С:о:т. бед из май фрэнд. джаст бед, хи С:о:т. бед У’ил би: э грэйт С:ин:. ит из ’и:зи У’эн ю: а: б’итн, хи С:о:т. ай н’эвэ нью: х’ау ’и:зи ит У’оз. энд У’от би:т ю:, хи С:о:т.
"н’аС:ин:," хи сэд эл’ауд. "ай У’энт ’аут ту: фа:."
У’эн хи с’эйлд ’инту Зэ литл х’а:бэ Зэ лайтс эв Зэ т’ерэс У’э: ’аут энд хи нью: ’эвриУан У’оз ин бед. Зэ бри:з хэд ризн ст’эдили энд У’оз бл’эуин: стр’он:ли н’ау. ит У’оз кУ’айэт ин Зэ х’абэ З’эу энд хи сэйлд ап ’онту Зэ литл пэтч эв щин:гл бил’эу Зэ рокс. З’эе У’оз н’эу У’ан ту хэлп хим с’эу хи пулд Зэ б’эут ап эз фа: эз хи куд. Зен хи стэпт ’аут энд мэйд хё: фа:ст ту э рок.
хи анст’эпт Зэ маст энд ф’ё:лд Зэ сэйл энд тайд ит. Зен хи ш’эулдэд Зэ маст энд ст’а:тид ту клайм. ит У’оз Зен хи нью: Зэ дэпС: эв хиз т’айэднэс. хи стопт фо: э м’эумэнт энд лукт бэк энд со: ин Зэ рифл’экшн фром Зэ стри:т лайт Зэ грэйт тэйл эв Зэ фиш ст’эндин: ап У’эл бих’айнд Зэ скифс стё:н. хи со: Зэ У’айт н’эйкид лайн эв хиз б’экбэун энд Зэ да:к ма:с эв Зэ хэд У’иЗ Зэ прэдж’эктин: бил энд о:л Зэ н’эйкиднэс битУ’и:н.]
The translation
«Хорошая лодка, — подумал он. — Она цела и невредима, если не считать румпеля. А румпель нетрудно поставить новый». Старик чувствовал, что вошел в теплое течение, и ему были видны огни прибрежных поселков. Он знал, где он находится, и добраться до дому теперь не составляло никакого труда.
"Ветер — он-то уж наверняка нам друг, — подумал он, а потом добавил:
— Впрочем, не всегда. И огромное море — оно тоже полно и наших друзей, и наших врагов. А постель… — думал он, — постель — мой друг. Вот именно, обыкновенная постель. Лечь в постель — это великое дело. А как легко становится, когда ты побежден! — подумал он. — Я и не знал, что это так легко… Кто же тебя победил, старик? — спросил он себя…
— Никто, — ответил он. — Просто я слишком далеко ушел в море". Когда он входил в маленькую бухту, огни на Террасе были погашены, и старик понял, что все уже спят. Ветер беспрерывно крепчал и теперь дул очень сильно. Но в гавани было тихо, и старик пристал к полосе гальки под скалами. Помочь ему было некому, и он подгреб как можно ближе. Потом вылез из лодки и привязал ее к скале.
Сняв мачту, он скатал на нее парус и завязал его. Потом взвалил мачту на плечо и двинулся в гору. Вот тогда-то он понял всю меру своей усталости. На мгновение он остановился и, оглянувшись, увидел в свете уличного фонаря, как высоко вздымается за кормой лодки огромный хвост рыбы. Он увидел белую обнаженную линию ее позвоночника и темную тень головы с выдающимся вперед мечом.
 
|