Lesson 8
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Two-decker-[ту:д'экэ]- двухпалубное судно
Metal-[мэтл]- металл, металлический
Container-[кэнт'эйнэ]- контейнер, тара, емкость, сосуд, бак, футляр
Set-[сет]- набор, множество, ряд; устанавливать, ставить
Fork-[фо:к]- вилка; ветвление
Spoon-[спу:н]- ложка; зачерпывать, скоблить ложкой
Pocket-[п'окит]- карман; карманный
Napkin-[н'эпкин]- салфетка, пеленка
Wrapped-[рэпт]- завернутый
Owner-['эунэ]- владелец, хозяин
Belly-[б'эли]- живот, брюхо, брюшко
Meat-[ми:т]- мясо, мякоть
Gently-[дж'энтли]- мягко, кротко, тихо, нежно
Wash-[У'ощ]- умываться
Supply-[сэпл'ай]- поставка, питание, запас; давать, обеспечивать
Soap-[с'эуп]- мыло; намыливать; мыльный
Towel-[т'аУэл]- полотенце
Jacket-[дж'экит]- куртка, пиджак, жакет
Lost-[лост]- проиграли
Team-[ти:м]- команда, группа
Make the difference-[мэйк Зэ д'ифрнс]- иметь значение, влиять
League-[ли:г]- лига, союз
Philadelphia-[ф'илэд'элфиэ]- Филадельфия
Hit-[хит]- удар, попадание; ударять, попадать
Ball-[бо:л]- шар, мяч; шаровой
Timid-[т'имид]- робкий, застенчивый, неуверенный
Mistake-[мист'эйк]- ошибка; ошибаться
Square-[скУ'эе]- квадрат, площадь; квадратный;
Rigged-[р'игэд]- оснащенный, оборудованный
Lion-[л'айэн]- лев
"The old man and the sea"
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks
and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.
“Who gave this to you?”
“Martin. The owner.”
“I must thank him.”
“I thanked him already,” the boy said. “You don’t need to thank him.”
“I’ll give him the belly meat of a big fish,” the old man said. “Has he done this for us more than once?”
“I think so.”
“I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us.”
“He sent two beers.”
“I like the beer in cans best.”
“I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles.”
“That’s very kind of you,” the old man said. “Should we eat?”
“I’ve been asking you to,” the boy told him gently. “I have not wished to open the container until you were ready.”
“I’m ready now,” the old man said. “I only needed time to wash.”
Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him,
the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter
and some sort of shoes and another blanket.
“Your stew is excellent,” the old man said.
“Tell me about the baseball,” the boy asked him.
“In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily.”
“They lost today,” the boy told him.
“That means nothing. The great DiMaggio is himself again.”
“They have other men on the team.”
“Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn.
But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park.”
“There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen.”
“Do you remember when he used to come to the Terrace?”
“I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid.”
“I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives.”
“I would like to take the great DiMaggio fishing,” the old man said. “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor
as we are and would understand.”
“The great Sisler’s father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.”
“When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening.”
“I know. You told me.”
The pronunciation
[Зэ бой хэд бро:т Зем ин э ту:- д'экэ м'етэл кэнт'эйнэ фром Зэ т'ерэс. Зэ ту: сетс оф н'айвз энд фо:кс энд спу:нз У'э: ин хиз п'окит
У'иЗ э п'эйпэ н'эпкин р'эпт эр'аунд и:ч сет.
"ху гэйв Зис ту ю:?"
"м'а:тин. Зи 'эунэ."
"ай маст С:эн:к хим."
"ай С:эн:кт хим олр'эди," зэ бой сэд. "ю: д'эунт ни:д ту С:эн:к хим."
"айл гив хим Зэ б'эли ми:т оф э биг фиш," Зи 'эулд мэн сэд. "хэз хи дан Зис фо: ас мо: Зэн У'нс?
"ай С:ин:к с'эу."
"ай маст гив хим с'амС:ин: мо: Зэн Зэ б'эли ми:т Зен. хи из в'эри С: 'отфул фо: ас."
"хи сэнт ту б'иэз."
"ай лайк Зэ б'иэ ин кэнз бест."
"ай н'эу. бат Зис из ин ботлз, х'эту б'иэ, энд ай тэйк бэк Зэ ботлз."
"Зэтс в'эри кайнд оф ю:," Зи 'эулд мэн сэд."шу6д У'и: и:т?"
"айв би6н 'аскин: ю:," Зэ бой т'эулд хим дж'энтли. "ай хэв нот У'ишт ту 'эупн Зэ кэнт'эйнэ ант'ил ю: У'э: р'эди."
"айм р'эди н'ау," Зи 'эулд мэн сэд."ай 'эунли н'идид тайм ту У'ощ."
У'эе дид ю: У'ощ? Зэ бой С:о:т. Зэ в'илэдж У'отэ сэпл'ай У'оз ту: стри:тс д'аун Зэ р'эуд. ай маст хэв У'отэ х'иэ фо: хим, Зэ бой С:о:т,
энд с'эуп энд э гу:д т'аУэл. У'ай эм ай с'эу С:о:тлэс? ай маст гет хим эн'аЗэ щё:т энд э дж'экит фо: Зэ У'интэ энд сам со:т оф шу:з энд
эн'аЗэ бл'эн:кит.
"ю: стью: из 'эксэлэнт", Зи 'эулд мэн сэд.
"тэл ми: эб'аут Зэ б'эйсбо:л," Зэ бой а:скт хим.
"ин Зэ эм'эрикэн ли:г ит из Зэ й'эн:ки эз ай сэд," Зи 'эулд мэн сэд х'эпили."
"Зей лост туд'эй," Зэ бой т'эулд хим.
"Зэт ми:нз н'аС:ин:. Зэ гр'эйт дим'а:джиэу из химс'элф эг'эн."
"З:ей хэв 'аЗэ мен он Зэ ти:м."
"н'эчэрэли. бат хи мэйкс Зэ д'ифэрэнс. ин Зи 'аЗэ ли:г, битУ'и:н бр'уклин энд ф'илэд'элфиэ ай маст тэйк бр'уклин. бат Зен ай С:инк
оф дик с'ислэ энд З: 'эуз грэйт драйвз ин Зи 'эулд па:кт."
"З:эе У'оз н'аС:ин: 'эвэ лайк Зэм. хи хитс Зэ л'он:гэст бо:л ай хэв 'эвэ си:н."
"ду ю: рим'эмбэ У'эн хи юзд ту кам ту Зэ т'ерэс?"
"ай У'онтид ту тэйк хим ф'ишин: бат ай У'оз ту: т'имид ту а:ск хим. Зен ай а:скт ю: ту а:ск хим энд ю: У'э: ту: т'имид."
"ай н'эу. ит У'оз э грэйт мист'эйк. хи майт хэв гон У'иЗ: ас. З:ен У'и: У'уд хэв Зэт фо: о:л оф 'аУэ лайвз".
"ай У'уд лайк ту тэйк Зэ гр'эйт дим'аджиэу ф'ишин:," Зи 'эулд мэн сэд."Зей сэй хиз ф'а:Зэ У'оз э ф'ишэмэн. м'эйби хи У'оз эз п'уэ эз У'и:
а: энд У'уд андэст'энд."
"Зэ грэйт с'ислэз ф'а:Зэ У'оз н'эвэ п'уэ энд хи, Зэ ф'а:Зэ, У'оз пл'эйин: ин Зэ биг ли:гз У'эн хи У'оз май эйдж."
"У'эн ай У'оз ё: эйдж ай У'оз биф'о: Зэ ма:ст он э скУ'эе р'игэд щип Зэт рэн ту 'эфрикэ энд ай хэв си:н л'айэнз он Зэ б'и:тчиз ин Зэ 'и:внин:."
"ай н'эу. ю: т'эулд ми:."]
The translation
Мальчик принес еду в металлических судках из ресторанчика на Террасе. Вилки, ножи и ложки он положил в карман;
каждый прибор был завернут отдельно в бумажную салфетку.
— Кто тебе все это дал?
— Мартин, хозяин ресторана.
— Надо его поблагодарить.
— Я его поблагодарил, — сказал мальчик, — уж ты не беспокойся.
— Дам ему самую мясистую часть большой рыбы, — сказал старик. — Ведь он помогает нам не первый раз?
— Нет, не первый.
— Тогда одной мясистой части будет мало. Он нам сделал много добра.
— А вот сегодня дал еще и пива.
— Я-то больше всего люблю консервированное пиво.
— Знаю. Но сегодня он дал пиво в бутылках. Бутылки я сдам обратно.
— Ну, спасибо тебе, — сказал старик. — Давай есть?
— Я тебе давно предлагаю поесть, — ласково упрекнул его мальчик. — Все жду, когда ты сядешь за стол, и не открываю судков, чтобы еда не остыла.
— Давай. Мне ведь надо было помыться.
«Где ты мог помыться?» — подумал мальчик. До колонки было два квартала. «Надо припасти ему воды, мыла и хорошее полотенце. Как я
раньше об этом не подумал? Ему нужна новая рубашка, зимняя куртка, какая-нибудь обувь и еще одно одеяло».
— Вкусное мясо, — похвалил старик.
— Расскажи мне про бейсбол, — попросил его мальчик.
— В Американской лиге выигрывают «Янки», как я и говорил, — с довольным видом начал старик.
— Да, но сегодня их побили.
— Это ничего. Зато великий Ди Маджио опять в форме.
— Он не один в команде.
— Верно. Но он решает исход игры. Во второй лиге — Бруклинцев и Филадельфийцев — шансы есть только у Бруклинцев. Впрочем,
ты помнишь, как бил Дик Сайзлер? Какие у него были удары, когда он играл там, в Старом парке!
— Высокий класс! Он бьет дальше всех.
— Помнишь, он приходил на Террасу? Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. Я просил тебя его пригласить,
но и ты тоже постеснялся.
— Помню. Глупо, что я струсил. А вдруг бы он согласился? Было бы о чем вспоминать до самой смерти!
— Вот бы взять с собой в море великого Ди Маджио, — сказал старик. — Говорят, отец у него был рыбаком. Кто его знает, может, он и сам
когда-то был беден, как мы, и не погнушался бы.
— Отец великого Сайзлера никогда не был бедняком. Он играл в настоящих командах, когда ему было столько лет, сколько мне.
— Когда мне было столько лет, сколько тебе, я плавал юнгой на паруснике к берегам Африки. По вечерам я видел, как на отмели выходят львы.
— Ты мне рассказывал.
 
|