Lesson 81
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Someone-[с'амУан]- кто- нибудь, кто- то
Anymore-[эним'о:]- больше не, уже не
Lance-[ла:нс]- копьё, пика, острога; вскрывать
Spring leaf-[сприн: ли:ф]- лист рессоры
Grind (ground- ground) -[грайнд- граунд- граунд]- точить, шлифовать, растирать; шлифовка, помол
Guanabacoa-[гуанэбэк'эу] - Гуанабакоа
Tempered-[т‘эмпэд]-смягченный
Brisa-[бр'изэ]- береговой ветер (исп.)
Spit (spat- spat) -[спит- спэт- спэт]- плевать, насаживать, натыкать
Plenty-[пл'энти]- много, избыток, изобилие
"The old man and the sea"
“The ocean is very big and a skiff is small and hard to see,” the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. “I missed you,” he said. “What did you catch?”
“One the first day. One the second and two the third.”
“Very good.”
“Now we fish together again.”
“No. I am not lucky. I am not lucky anymore.”
“The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me.”
“What will your family say?”
“I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn.”
“We must get a good killing lance and always have it on board. You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. We can grind it in Guanabacoa. It should be sharp and not tempered so it will break. My knife broke.”
“I’ll get another knife and have the spring ground.”
How many days of heavy brisa have we?”
“Maybe three. Maybe more.”
“I will have everything in order,” the boy said. “You get your hands well old man.”
“I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken.”
“Get that well too,” the boy said. “Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. And something to eat.”
“Bring any of the papers of the time that I was gone,” the old man said.
“You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?”
“Plenty,” the old man said.
The pronunciation
["Зи 'эушн из в'эри биг энд э скиф из смо:л энд ха:д ту си:," Зи 'эулд мэн сэд. хи н'эутист х'ау пл'эзэнт ит У'оз ту хэв с'амУан ту то:к ту инст'эд эв сп'и:кин: 'эунли ту химс'элф энд ту Зэ си:. "ай мист ю:," хи сэд.
"У'от дид ю: кэтч?"
"У'ан Зэ фё:ст дэй. У'ан Зэ с'экэнд энд ту: Зэ С:ё:д."
"в'эри гу:д."
"н'ау У'и: фиш туг'эЗэ эг'эн."
"н'эу. ай эм нот л'аки. ай эм нот л'аки эним'о:."
"Зэ хэл У'иЗ лак," Зэ бой сэд. "айл брин: Зэ лак У'иЗ ми:."
"У'от У'ил ё: ф'эмили сэй?"
"ай ду нот к'эу. ай ко:т ту: й'естэдэй. бат У'и: У'ил фиш туг'еЗэ н'ау фо: ай стил хэв мач ту лё:н."
"У'и: маст гет э гу:д к'илин: ла:нс энд 'олУэйз хэв ит он бо:д. ю: кэн мэйк Зэ блэйд фром э сприн: ли:ф фром эн 'эулд фо:д. У'и: кэн грайнд ит ин гуанэбэк'эу. ит шуд би: ша:п энд нот т'эмпэд с'эу ит У'ил брэйк. май найф бр'эук."
"айл гет эн'аЗэ найф энд хэв Зэ сприн: гр'аунд."
х'ау м'эни дэйз эв х'эви бр'изэ хэв У'и:?"
"м'эйби С:ри:. м'эйби мо:."
"ай У'ил хэв 'эвриС:ин: ин 'о:дэ," Зэ бой сэд."ю: гет ё: хэндз У'эл 'эулд мэн."
"ай н'эу х'ау ту к'эе фо: Зем. ин Зэ найт ай спэт с'амС:ин: стрэйндж энд фэлт с'амС:ин: ин май чэст У'оз бр'эукн."
"гет Зэт У'эл ту:," Зэ бой сэд. "лай д'аун, 'эулд мэн, энд ай У'ил брин: ю: ё: кли:н шё:т. энд с'амС:ин: ту и:т."
"брин: 'эни эв Зэ пэйпэз эв Зэ тайм Зэт ай У'оз гон," Зи 'эулд мэн сэд.
"ю маст гет У'эл фа:ст фо Зэер'из мач Зэт ай кэн лё:н энд ю: кэн ти:ч ми: 'эвриС:ин:. х'ау мач дид ю: с'афэ?"
"пл'энти," Зи 'эулд мэн сэд.]
The translation
— Океан велик, а лодка совсем маленькая, ее и не заметишь, — сказал старик. Он почувствовал, как приятно, когда есть с кем поговорить, кроме самого себя и моря. — Я скучал по тебе, — сказал он. — Ты что-нибудь поймал?
— Одну рыбу в первый день, одну во второй и две в третий.
— Прекрасно!
— Теперь мы опять будем рыбачить вместе.
— Нет. Я — несчастливый. Мне больше не везет.
— Да наплевать на это везенье! — сказал мальчик. — Я тебе принесу счастье.
— А что скажут твои родные?
— Не важно. Я ведь поймал вчера две рыбы. Но теперь мы будем рыбачить с тобой вместе, потому что мне еще многому надо научиться.
— Придется достать хорошую острогу и всегда брать ее с собой. Лезвие можно сделать из рессоры старого форда. Заточим его в Гуанабакоа. Оно должно быть острое, но без закалки, чтобы не сломалось. Мой нож, он весь сломался.
— Я достану тебе новый нож и заточу рессору. Сколько дней еще будет дуть сильный brisa?
— Может быть, три. А может быть, и больше.
— К тому времени все будет в порядке, — сказал мальчик. — А ты пока что подлечи свои руки.
— Я знаю, что с ними делать. Ночью я выплюнул какую-то странную жидкость, и мне показалось, будто в груди у меня что-то разорвалось.
— Подлечи и это тоже, — сказал мальчик. — Ложись, старик, я принесу тебе чистую рубаху. И чего-нибудь поесть.
— Захвати какую-нибудь газету за те дни, что меня не было, — попросил старик.
— Ты должен поскорее поправиться, потому что я еще многому должен у тебя научиться, а ты можешь научить меня всему на свете. Тебе было очень больно?
— Очень, — сказал старик.
 
|